版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著文化交流的日益頻繁,翻譯成為中西方交流的重要工具。文化意象是文化的象征,因?yàn)槲幕庀笃鹪从谖幕?,反映了文化的豐富性。如果文化意象的翻譯處理不當(dāng),會(huì)對(duì)原語產(chǎn)生誤譯和誤釋。因此,文化意象的翻譯在跨文化交際中扮演重要的角色。自從謝天振教授提出了文化意象這個(gè)概念,在國(guó)內(nèi)外都引起了廣泛的關(guān)注。因?yàn)橹形鞣轿幕牟町?,?duì)文化意象的翻譯產(chǎn)生了一定的影響。由于不同的思維方式、不同的歷史宗教傳統(tǒng)、不同的哲學(xué),語言、環(huán)境等因素將文化意象分為五類。文學(xué)作品
2、富含豐富的文化意象,源于其文化內(nèi)涵,在譯語中很難找到對(duì)等的語言。因此,從功能對(duì)等的角度對(duì)比研究文化意象的翻譯不僅能夠幫助讀者理解意象的內(nèi)涵,而且還能幫助讀者理解原文的文化,體會(huì)文學(xué)翻譯的美。也就是說,文化意象的翻譯在文化翻譯中非常重要。
《邊城》是由中國(guó)著名小說家、散文家沈從文先生的文學(xué)作品;是中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)里程碑,其中富含豐富的文化意象。如何再現(xiàn)邊城中的文化意象是譯者的重要任務(wù)。一方面,文化意象能夠再現(xiàn)湘西地區(qū)邊城特有的
3、文化特征,另一方面,豐富的內(nèi)涵意義能夠使讀者了解到淡雅質(zhì)樸,恬靜的湘西古老文化風(fēng)俗和小鎮(zhèn)的風(fēng)土人情。如果譯者合理地處理《邊城》中的文化意象,有助于讀者更好的了解湘西的文化。在本篇論文中,作者選取了邊城的兩個(gè)英譯本,分別是翻譯家戴乃迭和美國(guó)著名的漢學(xué)家金介甫的譯文,來研究文化意象的翻譯。作者將邊城中的文化意象分為五類,并選取一些具有代表意義的文化意象,對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行闡釋,以求對(duì)文化意象進(jìn)行解讀。通過兩個(gè)譯本的對(duì)比研究,作者總結(jié)出文化意象的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邊城兩譯本文化意象的解讀與傳遞
- 文化翻譯視野下的版畫藝術(shù)傳播_9332.pdf
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀.pdf
- 淺論文化意象的傳遞.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個(gè)英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以《孫子兵法》兩個(gè)英譯本為例_17799.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 比較哈利波特兩中譯本文化負(fù)載詞的翻譯_39836
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對(duì)策.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究_32979.pdf
- 魯迅《吶喊》中“辮子”意象的文化解讀.pdf
- 操縱理論視角下民俗翻譯研究——以《邊城》的兩譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對(duì)策_(dá)17431.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論