版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、德國功能派翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,該理論以目的為總則,將翻譯放在行為理論和交際理論的框架中,明確提出僅靠語言學(xué)是不能解決翻譯問題的。而作為德國功能翻譯理論中最具代表性的理論之一,目的論最初由Vermeer提出,隨后經(jīng)Nord獲得了更進(jìn)一步的發(fā)展。目的論認(rèn)為,所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。同時(shí),目的論還強(qiáng)調(diào)決定翻譯活動(dòng)目的的并不是讀者或原作者而是委托翻譯的顧客。從
2、這個(gè)角度來看,目的論的出現(xiàn)不僅打破了原文在翻譯過程中的統(tǒng)治作用,同時(shí)也使國內(nèi)翻譯界擺脫了長久以來的“直譯”“意譯”之爭(zhēng)。因此,本課題將以目的論這一嶄新的視角來評(píng)價(jià)《蟹工船》的葉謂渠譯本。然而,考慮到目的論中還包括多項(xiàng)基本原則,因此本文僅選取其中較具代表性的目的原則以及忠誠原則作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),并采用其兩種原則分別予以論述。
《蟹工船》作為日本普羅文學(xué)的代表作,是奠定小林多喜二身為無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)代表旗手地位的作品之一。該作品一經(jīng)
3、發(fā)表便在日本國內(nèi)引起劇烈反響,同時(shí)也吸引了中國國內(nèi)讀書屆的關(guān)注,自1932年以來多次被翻譯并發(fā)表。然而,出乎意料的是,在時(shí)隔了79年的2008年,《蟹工船》再度在日本走紅。國內(nèi)出版社也順應(yīng)這一熱潮,在2009年再度發(fā)行了由葉謂渠先生翻譯的《蟹工船》譯本。但筆者注意到,該譯本與1973年出版的同樣由葉謂渠先生翻譯的譯本在內(nèi)容上幾乎未有變動(dòng),這一現(xiàn)象引起了筆者的濃厚興趣。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵守何種標(biāo)準(zhǔn)而選擇翻譯方法?譯者對(duì)不同時(shí)代背景下的譯本又
4、該如何處理?帶著這些疑問,筆者決定從目的論的視角度出發(fā)予以考察和分析。
本研究主要從以下兩個(gè)方面展開論述。主體部分以1973年發(fā)表的葉謂渠先生翻譯的《蟹工船》譯本為對(duì)象展開論述。具體而言,筆者在先行研究的基礎(chǔ)上,首先對(duì)該譯本的目的性予以分析,其次對(duì)照目的原則對(duì)譯本進(jìn)行分析。接著,筆者以忠誠原則為評(píng)價(jià)基準(zhǔn),評(píng)判葉謂渠先生作為譯者是否做到了對(duì)讀者及出版商的忠誠。同時(shí),筆者通過譯例剖析譯者違背忠誠原則的誤譯和欠譯。最后,筆者將對(duì)照本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吳經(jīng)熊法律實(shí)踐研究(1917—1949)_12047.pdf
- 基于系統(tǒng)理論的竹產(chǎn)品創(chuàng)意設(shè)計(jì)研究_12047.pdf
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- 《羅生門》與《鼻子》的漢譯本對(duì)比研究——基于功能目的論分析.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視野下楊自儉印度之行譯本研究
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對(duì)比分析_23016.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究_7016.pdf
- 目的論視角下孫笑語anneofgreengables中譯本之研究
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 基于目的論的英語廣告翻譯
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 偵查目的論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論