2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀70年代,隨著西方學者對翻譯學“文化轉向”的研究,譯者的文化身份成為了翻譯研究的一大新課題。由于譯者在翻譯活動中時刻面臨著不同民族之間的文化差異,而在處理這些跨文化的信息傳遞中又不可避免地造成不同程度上的文化誤讀、文化誤譯、對原文信息的扭曲和增添。由此可見,即使譯者忠實于原文,將源語文化盡可能地體現(xiàn)在譯文中,譯文和原文之間仍不可避免的存在著文化差異,而這些差異受譯者的文化身份的影響。基于此,本研究從文化身份角度對葛浩文及其《豐乳

2、肥臀》譯文進行探討,分析論證了譯者特殊的文化身份在譯作中的影響。
  本研究首先介紹了“文化身份”這一翻譯理論的概念,指出譯者的文化身份和其翻譯作品之間存在的密切關系。其次,運用了對比分析法,以葛浩文的譯作《豐乳肥臀》為例,與原文本進行詳細的對比研究,分析了葛浩文的文化身份對翻譯策略和方法選擇的影響。并從《豐乳肥臀》的原文本和譯本中,共收集了238對相對應的具有中國文化特色的詞句和表達方式的語料。研究的主要問題有:葛浩文的翻譯思想

3、是如何影響其翻譯策略的;他的文化身份是如何影響其翻譯思想和譯文的。經研究發(fā)現(xiàn),為了向目標語讀者全面?zhèn)鬟_源語作者的意圖和思想,葛浩文在翻譯策略上主要采取了歸化和異化相結合的策略,使譯作既保留了中國特色,又符合譯入語習慣。同時也發(fā)現(xiàn)雖然葛浩文成功地向西方世界介紹了中國文學,傳播了中國文化,但受其文化身份的制約,使他在翻譯過程中省譯了某些具有濃厚歷史文化底蘊的詞句和表達方式。
  因此,譯者應該充分認識文化身份對翻譯的重要影響,在翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論