版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)上的陌生化是指運(yùn)用非常規(guī)的描寫方法,延長讀者的欣賞時(shí)間,從而為其帶來新鮮感和美學(xué)體驗(yàn),因此,陌生化手法是文學(xué)性的主要體現(xiàn)。正因?yàn)槟吧址ㄓ腥绱颂厥獾淖饔?,才引起了譯界的廣泛關(guān)注。通過回顧,筆者發(fā)現(xiàn),以前的大多數(shù)學(xué)者都是從原作的陌生化手法如何在譯作中再現(xiàn)的角度,或者從譯者在翻譯中如何創(chuàng)造性地運(yùn)用陌生化策略的角度研究的,很少有人從不可譯的角度研究文學(xué)翻譯中的陌生化。鑒于譯界在這個(gè)問題上的空缺,本文作者嘗試性地就文學(xué)翻譯中陌生化的不可譯
2、問題進(jìn)行深入的研究。
基于奈達(dá)的功能對等理論,陌生化理論和不可譯理論的研究,翻譯中,完全對等是不可能實(shí)現(xiàn)的,特別是對于那種高度陌生化的文本,不可詳現(xiàn)象尤其廣泛存在。但是譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,通過恰當(dāng)?shù)牟呗院脱a(bǔ)償手段,可以創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)譯作與原文功能上的對等,從而為目標(biāo)語讀者帶來等同于源語讀者的美學(xué)感受,并且促進(jìn)母語的豐富和發(fā)展。
喬伊斯的意識(shí)流小說《尤利西斯》可謂舉世公認(rèn)的晦澀難懂的天書,卻因其文學(xué)上的陌生化效應(yīng)而閃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法──以尤利西斯譯本為個(gè)案
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
- 論文學(xué)作品《尤利西斯》的電影改編
- 《尤利西斯》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)——以金隄和蕭乾、文潔若譯本為例.pdf
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 論文學(xué)作品中陌生化手法的翻譯——以邁克雷斯尼短篇小說的漢譯實(shí)踐為例_7019
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動(dòng)物農(nóng)場譯本為例
- 文學(xué)語言的陌生化現(xiàn)象研究【開題報(bào)告】
- 文學(xué)語言的陌生化現(xiàn)象研究【開題報(bào)告】
- 文學(xué)語言的陌生化現(xiàn)象研究【文獻(xiàn)綜述】
- 尤利西斯
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 從《哥兒》譯本看文學(xué)作品中的意譯現(xiàn)象.pdf
- 文學(xué)語言的陌生化現(xiàn)象研究【畢業(yè)論文】
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 陌生化翻譯理論視角下莫言作品葛譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造以蕭乾版尤利西斯的譯本為例
評論
0/150
提交評論