版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自簡(jiǎn)·萊斯利·康利(Jane Leslie Conly)所著的《亞瑟、瑪格麗特和尼姆之鼠》第22至29章。原文屬于兒童小說(shuō),作者借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具M(jìn)eMoQ進(jìn)行翻譯實(shí)踐。原文為英文,譯文為中文。中國(guó)是一個(gè)人口大國(guó),兒童數(shù)量眾多,兒童小說(shuō)翻譯作品不但可以使兒童小說(shuō)內(nèi)容多樣化,而且對(duì)于兒童開闊眼界、獲得啟迪、激發(fā)閱讀興趣等具有重大意義。本報(bào)告在分析了原文語(yǔ)言特征之后,結(jié)合目的論對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問題進(jìn)
2、行分析及闡述,并總結(jié)了兒童文學(xué)翻譯及翻譯過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)及不足,期望能為類似的翻譯提供借鑒。
本文共有四章。第一章是對(duì)翻譯任務(wù)的介紹,包括任務(wù)描述,原文本語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯任務(wù)的目的及意義。第二章介紹了在計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)MeMoQ下翻譯是如何完成的,即從譯前準(zhǔn)備到翻譯完成后校對(duì)的整個(gè)過(guò)程。第三章討論了翻譯的重點(diǎn)及翻譯方法。在整個(gè)翻譯過(guò)程中主要以弗米爾的目的論為指導(dǎo),作者從材料中選取了一些例子,從選詞、句式結(jié)構(gòu)及修辭三方面著手對(duì)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 亞瑟、瑪格麗特和尼姆之鼠第2229章翻譯報(bào)告
- 亞瑟、瑪格麗特和尼姆之鼠第十四章至第二十一章英譯漢翻譯報(bào)告
- 《亞瑟、瑪格麗特和尼姆之鼠》第十四章至第二十一章英譯漢翻譯報(bào)告_6551.pdf
- 《亞瑟、瑪格麗特和尼姆之小鼠》(第六章至第十三章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_6561.pdf
- 而瑪格麗特-ctcfl
- 大師和瑪格麗特的救贖主題
- 論大師和瑪格麗特的藝術(shù)創(chuàng)新
- 瑪格麗特和亨利——教化與被教化.pdf
- 《大師和瑪格麗特》中的宗教意蘊(yùn).pdf
- 大師和瑪格麗特的復(fù)調(diào)特征解讀
- 論林黛玉和瑪格麗特的悲劇人生
- 大師和瑪格麗特人物的宗教文化闡釋
- 小說(shuō)《大師和瑪格麗特》及其影視改編研究.pdf
- 淺析巨匠和瑪格麗特籠統(tǒng)的結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)意
- 淺析大師和瑪格麗特形象的結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)意
- 論瑪格麗特德瓦盧瓦_(dá)11195
- 論《大師和瑪格麗特》的藝術(shù)創(chuàng)新_29100.pdf
- 瑪格麗特杜拉斯作品的研究【文獻(xiàn)綜述】
- 論林黛玉和瑪格麗特的悲劇人生_41179.pdf
- 《大師和瑪格麗特》的復(fù)調(diào)特征解讀_13058.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論