2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的視角,對裘柱常、石靈(1962年版)和王克非、張韶寧翻譯的《嘉莉妹妹》兩個漢譯本進行對比分析,探討譯者主體性在《嘉莉妹妹》兩漢譯本中的體現(xiàn),從而說明譯者主體性在翻譯的各個過程(包括對文的選擇、理解及表達等)中發(fā)揮著重要作用,但同時受到原文本、譯者的認知環(huán)境、讀者的認知語境等因素的制約。傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的地位和作用通常得不到重視。但隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),人們對譯者的主體性有了新的認識,開始重視譯者在翻譯過程中,

2、的作用。因此,譯者主體性成為了翻譯理論研究的熱門話題。許多的翻譯家和學(xué)者越來越關(guān)注譯者,并從不同角度對此進行了探討。其中,關(guān)聯(lián)理論是一個新的視角。另外,《嘉莉妹妹》不同時期的譯本都很好的體現(xiàn)了譯者的主體性,為譯者主體性的研究提供了素材。本文的理論基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber&Wilson提出的認知語用學(xué)理論。它從認知的角度對翻譯進行研究,提出譯事是一種三元關(guān)系,涉及到原作者、譯者和譯文讀者。由于他們各自的認知不同,因此,給

3、譯者留下了較大的處理空間,凸顯了譯者的主體性。本文共五章,第一章作者對《嘉莉妹妹》及其譯本的翻譯研究進行了文獻綜述,同時闡述了本文研究的目的及意義。第二章為本文的理論基礎(chǔ),涉及到關(guān)聯(lián)理論和譯者主體性。作者討了譯者主體性的定義,介紹了關(guān)聯(lián)理論的主要概念,如認知語境,互明性,關(guān)聯(lián)原則等等并分析了這些慨念與翻譯的關(guān)系,最后作者從關(guān)聯(lián)理論角度提出對譯者主體性的理解。第三章,作者簡要介紹了《嘉莉妹妹》,尤其是其兩個中文譯本的相關(guān)信息,為下章的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論