版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以Joan Haste兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究為基礎(chǔ)對(duì)后殖民主義譯論進(jìn)行了反思。
后殖民主義譯論作為一項(xiàng)反文化霸權(quán)運(yùn)動(dòng),在當(dāng)代翻譯研究中占有重要一席。該譯論是由后殖民研究與翻譯研究兩個(gè)學(xué)科結(jié)合而成,主要探討政治、經(jīng)濟(jì)等外在因素如何導(dǎo)致翻譯過程中強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的不平等對(duì)話。其重要代表有斯皮瓦克、薩義德、韋努蒂和霍米巴巴等。斯皮瓦克對(duì)“屬下”理論進(jìn)行深入研究,她認(rèn)為真正的“屬下”不能言說。薩義德批評(píng)西方文化霸權(quán),提出通過文
2、學(xué)作品抵抗西方文化霸權(quán)。韋努蒂進(jìn)一步提出在翻譯過程中異化策略是有效的抵抗方式?;裘装桶统搅藗鹘y(tǒng)的二元對(duì)立觀,提出通過“雜合”兩種文化使西方強(qiáng)國對(duì)自己感到不確定和陌生感,從而推翻權(quán)威。總之,后殖民主義譯論提出弱勢(shì)文化通過翻譯抵制文化霸權(quán),給翻譯研究注入了新鮮的文化理念。但是,基于其廣泛而又復(fù)雜的研究領(lǐng)域,后殖民主義譯論難免仍有許多不足之處。19世紀(jì)初葉,英國作家哈葛德的小說Joan Haste在中國的譯介和傳播現(xiàn)象即是一個(gè)很好的明證。<
3、br> Joan Haste于1895年在英國出版后很快便傳入中國,先后出現(xiàn)了1901年的包天笑譯本和1905年的林紓譯本。兩個(gè)譯本既有相似之處,又有不同之處。其相似之處體現(xiàn)在:一、兩個(gè)譯本是處于同一時(shí)代背景,兩位譯者受到相同意識(shí)形態(tài)的影響;二、兩個(gè)譯本的語言都采用文言文;三、兩個(gè)譯本對(duì)原文都做出了刪改。相比相似之處,二者的差異則更加突出:首先,兩個(gè)譯本的內(nèi)容存在很大差異;其次,在寫作技巧方面兩個(gè)譯本各不相同;最后,兩個(gè)譯本的語言
4、風(fēng)格不同。
從這種對(duì)比研究的結(jié)果可以看出,后殖民主義譯論存在著某些明顯的缺陷:第一,利用兩個(gè)譯本中的翻譯實(shí)例及中國的發(fā)展歷程的啟發(fā),可以推翻斯皮瓦克的理念,再次證明“屬下”其實(shí)可以言說;第二,兩個(gè)譯本展示了抵抗的積極意義,而薩義德將抵抗局限于文學(xué)作品中,忽略了在翻譯研究中抵抗的重要意義。韋努蒂雖然探討了翻譯中的抵抗,卻過多關(guān)注異化翻譯策略,忽略了歸化策略同樣是行之有效的抵抗策略。此外,抵抗中應(yīng)當(dāng)提防“本土主義”;第三,兩個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于joanhaste兩個(gè)中譯本對(duì)比研究的后殖民譯論反思
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 名著復(fù)譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_17909.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 野性的呼喚兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從順應(yīng)論對(duì)比麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_1682.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_16456.pdf
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- The Way of All Flesh的兩個(gè)中譯本對(duì)比分析_37810.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論