2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、唐詩是中國重要的文化瑰寶之一,唐朝時期的詩歌被認(rèn)為是中國詩歌創(chuàng)作的頂峰時期;而唐詩中大量意象的使用使其更加具有藝術(shù)魅力。其中,“山”作為唐詩中極常用且具有文化特色的意象。然而,如何將其在翻譯中充分而合理的傳達卻沒有得到人們足夠的重視和研究。以往學(xué)者在研究唐詩意象的翻譯時,往往是用傳統(tǒng)的翻譯理論對意象的翻譯方法進行規(guī)定,(比如直譯,意譯,音譯,加注等),卻沒能夠從認(rèn)知的角度去探索意象翻譯的思維過程;而對意象的研究也同樣不夠深入,故而本文采

2、用概念整合理論(Conceptual Integration Theory)去探索唐詩中“山”意象的翻譯,去解析譯者的翻譯過程。
  本文運用的理論主要是概念整合理論。概念整合理論是上世紀(jì)八十年代起開始興起的認(rèn)知語言學(xué)范疇內(nèi)的一種理論,雖然談不上完備,但是這一理論已經(jīng)在很多應(yīng)用中體現(xiàn)出了強大的解釋力和可操作性。概念整合理論認(rèn)為,當(dāng)人在進行認(rèn)知操作過程時,大腦中會產(chǎn)生一系列的基于心理空間的整合操作,而翻譯是一種典型的認(rèn)知活動,因此可

3、以用概念整合理論來探索翻譯過程中譯者的思維過程。
  本文首先介紹了唐詩意象的翻譯研究現(xiàn)狀和概念整合理論的產(chǎn)生,發(fā)展,主要內(nèi)容,及所遵循原則,然后對概念整合理論在翻譯上應(yīng)用的研究現(xiàn)狀進行了回顧。我國很多學(xué)者提出了各自的翻譯的概念整合模型,本文對其中一些模型進行了列舉,并在此基礎(chǔ)上進行完善,運用概念整合理論對翻譯過程進行了分析。將翻譯過程為三個步驟,第一個步驟為解整合過程(de-integration),是對原意象所形成的概念整合理

4、論的解構(gòu);第二個步驟為整合過程(integration)是對意象在譯入語中的重構(gòu)過程;第三步為再整合過程(re-integration)是對翻譯成果的檢驗。最后根據(jù)在整合過程中的不同方式,將“山”意象的概念整合過程分為完全對應(yīng)(full corresponding),半對應(yīng)(semi-corresponding)(包括認(rèn)知意義對應(yīng)及語言結(jié)構(gòu)對應(yīng)),以及無對應(yīng)(non-corresponding),并分別舉例加以說明。
  本論文能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論