已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、勒菲弗爾的改寫理論指出翻譯研究不能只把視角放置于微觀層面,還應(yīng)該站在宏觀角度,例如政治、經(jīng)濟、文化和社會層面對翻譯的具體活動進行審視和研究。改寫理論為翻譯研究提供了全新的研究視角,豐富了翻譯理論的內(nèi)容,拓寬了翻譯研究的范圍。
本文以勒菲弗爾的改寫理論為基礎(chǔ),對希拉里自傳Living History的兩岸中譯本進行對比研究,兩個中譯本分別為譯林出版社的《親歷歷史》(簡稱大陸譯本)以及臺灣時報出版社的《活出歷史》(簡稱臺灣譯本),
2、試圖通過對比兩譯本的相同點與不同點,分析它們?nèi)绾我愿髯缘姆椒ǜ膶懺谋?,并進一步探求譯者翻譯決策背后的原因,分析意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個要素對翻譯實踐的影響。本文的目的在于展示意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個要素在翻譯這種改寫活動中所起的重要作用,及目的語社會文化條件對翻譯產(chǎn)生的影響和制約。
本文研究發(fā)現(xiàn),在海峽兩岸不同的社會文化環(huán)境影響下,兩岸譯本均對原文做出不同程度的改寫處理。大陸譯本對原作做出刪減主要是出于政治敏感性考慮。而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以野草在歌唱兩篇中譯本為例
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以《野草在歌唱》兩篇中譯本為例_14567.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 翻譯散文的語篇經(jīng)濟性水平研究——以培根散文兩中譯本為例
- 從目的論看譯者的讀者意識——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個中譯本為個案
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以愛瑪?shù)膬蓚€中譯本為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
評論
0/150
提交評論