版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、密級(jí)一般分類號(hào)H3159固西步≥?!荨⒒洝疘’ANTECHNOLOGICALUNIVERSlTY碩士學(xué)位論文題目:TranslationofCulture10adedWo—rdsfro—mthe里曼!墨衛(wèi)呈璺!垃里Q!£Q衛(wèi)!衛(wèi)!墜望i竺壘!iQ旦=△£壘璺曼墜墜墮YQ墜圣重三璺望墜堅(jiān)£墮墮墅圣!作者:至趔旦墮i:』uan指導(dǎo)教師:SHANGYa—NingProfessor申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科:LinguisticsandAppliedLing
2、uistics2015年5月15日andtheacceptancedegreeoftheiropinions,andthenthestatisticalsoftwareSPSSiSusedtoprocessandanalyzethefeedbackinformationThroughtheresearch,theauthorfindsforeignreadersprefertheliteraltranslationandannotati
3、onmethodsTransliterationanddeletionshouldbeusedwithcautionfortheystillhavesomeproblemsTheideasforeignersmainlyputforwardonXi’alltourismtextare:Therearesomegrammarmistakesinthetranslationbutitdoesnotaffectthereader’sreadi
4、ngonthewhole;Eventhetranslationofalotofwordscanbecorrectunderstood,butisnotauthentic;Theinappropriatetranslationofsomecultureloadedwordscaneasilycausesforeignreadersmisunderstanding;Therestillhaveinconsistencytranslation
5、Theseprovideideasandreferencesforthefuturetranslationresearchofculture—loadedwordsintourismtextandmakethetranslationofcultureloadedwordsmorereasonableandaccurateKeywords:Communication;Xi’anTourismtext;Culture—loadedwords
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳播學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以西安旅游文本為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 供需視角下文化遺產(chǎn)旅游可持續(xù)發(fā)展研究——以西安城區(qū)19個(gè)景點(diǎn)為例.pdf
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 傳播學(xué)視閾的西安旅游形象研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場(chǎng)為例
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游詞筆譯報(bào)告——功能目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf
- 傳播學(xué)視角下的“詞媒體”現(xiàn)象研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的“粉絲”文化研究.pdf
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言酒國(guó)葛浩文譯本為例
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 傳播學(xué)視角下的易經(jīng)翻譯研究
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以The Economist財(cái)經(jīng)類新聞為例.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論