版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號201470080428Twilight漢譯實踐報告AReportontheECTranslationofTwilight研究生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué)科專業(yè)研究方向湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二O一六年六月摘要小說的翻譯是連接國外文化和本國文化的橋梁,既可以讓本國讀者以較為輕松的方式閱讀小說的精彩內(nèi)容,又可以從其中了解國外文化。美國小說《暮光之城:暮色》自2005年出版以來,就位居美國《時代周刊》暢
2、銷書籍排行榜前列,根據(jù)小說改編的電影也隨之紅遍全球。本文從翻譯文本的文化詞、主要角色語言風(fēng)格、俚語和長句的翻譯四個方面進(jìn)行分析,是對文本中使用的具體翻譯方法的歸納總結(jié)。在文化詞的翻譯上,主要選擇了增譯法和腳注法。通過對文化詞進(jìn)行介紹說明,可以使讀者全面理解文章所要表達(dá)的含義;主要角色語言風(fēng)格的翻譯從風(fēng)格的一致性出發(fā),盡量達(dá)到和原文相統(tǒng)一的風(fēng)格,從而實現(xiàn)奈達(dá)功能對等理論中語言風(fēng)格保持一致的目的;俚語的翻譯主要使用了轉(zhuǎn)譯法。俚語具有非正式、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 常玉繪畫作品中人物“變形”的依據(jù)與表現(xiàn)_7094.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實踐報告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實踐報告
- imperialeclipse漢譯實踐報告
- circusmirandus漢譯實踐報告
- thegiocondasmile漢譯實踐報告
- 俄語笑話漢譯實踐報告.pdf
- Economics for Business漢譯實踐報告.pdf
- Greenways for America漢譯實踐報告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 工程文本漢譯實踐報告.pdf
- The Grande Organization漢譯實踐報告.pdf
- Sisters…no way!漢譯實踐報告.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實踐報告
- theamericanwomanplaywright節(jié)選漢譯實踐報告
- criticaltheorytoday——auserfriendlyguide漢譯實踐報告
- dearlife節(jié)選漢譯實踐報告
- Pain and Suffering(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 英語框架網(wǎng)絡(luò)漢譯實踐報告.pdf
- 國際服務(wù)合同漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論