功能理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——《日光》的英譯漢分析_20736.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告譯文原文選自伊恩·麥克尤恩的《日光》第一章的前部分。伊恩·麥克尤恩是20世紀(jì)著名的小說家,專注于探究當(dāng)代人的人性,文風(fēng)細(xì)膩、犀利?!度展狻分v述的是諾貝爾物理獎(jiǎng)得主邁克爾·比爾德的故事,主人公并非傳統(tǒng)意義的科學(xué)家,他背叛婚姻,他嫁禍于人,他剽竊他人的知識(shí)成果。作者試圖通過描述這個(gè)復(fù)雜的人物來探究人性的復(fù)雜性。譯者翻譯的這部分主要講的是邁克爾在遭遇婚姻的挫折后,企圖在工作中找回人生樂趣。
   在完成翻譯項(xiàng)目和報(bào)告時(shí),本人主要

2、以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),尤其是弗米爾的目的論,該理論是在20世紀(jì)70年代提出來的,強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的行為。本報(bào)告以此理論為依據(jù),并結(jié)合歸化和異化,主語的轉(zhuǎn)換、長句的拆分等翻譯策略,分析了專有名詞以及難句的翻譯方法。并且,在此基礎(chǔ)上,總結(jié)了一些翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了一些對本書翻譯的建議,以及本譯文的局限性。
   本報(bào)告分為六大部分。第一部分介紹了該翻譯項(xiàng)目的意義、背景和報(bào)告的結(jié)構(gòu);第二部分介紹了此翻譯項(xiàng)目的國內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論