版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中國夢的指引下,尤其在上海自貿(mào)區(qū)開放之后,在線商務(wù)寫作的重要性日益凸顯,社會各界都十分重視寫作風(fēng)格與方式,在引進(jìn)外國先進(jìn)技術(shù)和文化的同時(shí),翻譯的重要性也是不言而喻的。語境在翻譯過程中起著舉足輕重的作用,因此譯者必須考慮言內(nèi)語境因素,才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
本文就選擇由Franklin Covey出版社出版的《Franklin Convery Style Guide For Business and Technical C
2、ommunication(5th Edition)》(中文譯名《富蘭克林·柯維商務(wù)寫作與溝通圣經(jīng)(第5版)》的英漢翻譯為例,在研究國內(nèi)外著名的語境理論之后,從難譯詞、難譯短語、難譯句以及難譯段落進(jìn)行分析。最后得出結(jié)論,在影響譯者翻譯能力的因素中,語境分析能力是最重要因素之一。翻譯和語境有著十分密切的關(guān)系,在翻譯的過程中,譯者需要把詞匯、短語和語句和它的語境緊密結(jié)合起來,應(yīng)高度重視語境,把握原文的真正意圖,尤其在商務(wù)寫作翻譯中更應(yīng)該注意,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)學(xué)哺乳教材英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試論初學(xué)者在英譯漢實(shí)踐中應(yīng)注意的四個(gè)問題
- 溝通在護(hù)理實(shí)踐中的應(yīng)用
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1857.pdf
- 論翻譯中語境的重要性—《肯尼迪總統(tǒng)》的英譯漢分析.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 變譯理論在娛樂新聞英譯漢編譯中的應(yīng)用
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢理論與實(shí)踐課程大綱
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《危機(jī)管理手冊》英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 樓上的女人英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
評論
0/150
提交評論