版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)作品中風(fēng)格的翻譯問題,越來越受到翻譯界的關(guān)注。同時(shí),圍繞風(fēng)格的翻譯問題,不管是從理論來說還是從實(shí)踐來說,相關(guān)討論乃至爭論一直不斷,例如,風(fēng)格是否可譯,風(fēng)格再現(xiàn)等等。本文在回顧總結(jié)了前人的相關(guān)研究成果后,從風(fēng)格翻譯的概念入手,探討了風(fēng)格翻譯中譯者和作者的關(guān)系問題以及理論界各種有關(guān)風(fēng)格是否可譯的觀點(diǎn)。本文作者認(rèn)為風(fēng)格是可譯且非譯不可的,而且風(fēng)格翻譯構(gòu)成了文學(xué)作品翻譯的重要且必不可少的一部分。對(duì)于風(fēng)格的翻譯,無論從理論角度還是實(shí)踐角度來看
2、,都具有重要意義。不管采用哪種方法、運(yùn)用哪種理論,文學(xué)翻譯活動(dòng)的重點(diǎn)還是再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
David Copperfield是19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實(shí)主義作家狄更斯的一部重要作品,從不少方面回顧和總結(jié)了自己的生活道路,反映了他的人生哲學(xué)和道德理想,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。這部小說有多個(gè)漢譯本,其中董秋斯和張谷若的譯本是流傳較廣的譯本。以往對(duì)David Copperfield譯本的研究主要側(cè)重于從多元系統(tǒng)論、目的論、闡釋學(xué)和接受美學(xué)、意
3、識(shí)形態(tài)操控的角度以及文化視角對(duì)董、張兩譯本或三、四個(gè)進(jìn)行比較進(jìn)行研究,對(duì)David Copperfield在董、張兩譯本中的風(fēng)格再現(xiàn)進(jìn)行比較的不多,而文學(xué)作品的一大功能便是激起讀者內(nèi)心的審美感受,這審美感受絕大程度上由文學(xué)作品的風(fēng)格決定,所以文學(xué)翻譯的主要任務(wù)是在目的語中再現(xiàn)原作的風(fēng)格。譯者的翻譯風(fēng)格明顯或譯文沒有恰如其分地體現(xiàn)原作的風(fēng)格都將會(huì)嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量,造成對(duì)原作的“背叛”,因此對(duì)這部小說譯本中原作風(fēng)格再現(xiàn)的研究十分必要。本文試
4、圖對(duì)董、張兩譯本中的風(fēng)格再現(xiàn)進(jìn)行比較,找出其差異,作出評(píng)價(jià),從而讓讀者對(duì)董、張兩譯本有更深入的認(rèn)識(shí)。
本文共分為六章。第一章是引言部分,主要介紹了研究目的和意義、研究現(xiàn)狀、論文的主要內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn)以及論文的篇章結(jié)構(gòu);第二章主要討論風(fēng)格和翻譯中風(fēng)格再現(xiàn),主要包括風(fēng)格的定義、風(fēng)格的可譯性與不可譯性的論爭、原作風(fēng)格再現(xiàn)的重要性、原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格的關(guān)系以及David Copperfield的風(fēng)格;第三章是從選詞煉句的角度比較兩譯本中的
5、風(fēng)格再現(xiàn),主要分為詞匯層面和句法層面兩個(gè)方面;第四章是從人物形象的再創(chuàng)造的角度比較兩譯本中的風(fēng)格再現(xiàn),主要分人物外貌描寫、人物行為方式描寫、人物的個(gè)性化語言描寫三個(gè)方面風(fēng)格的再現(xiàn);第五章是從修辭的角度比較兩譯本中的風(fēng)格再現(xiàn),主要分比喻、雙關(guān)和夸張三個(gè)方面;第六章是結(jié)語部分,總結(jié)了對(duì) David Copperfield兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究的收獲和所發(fā)現(xiàn)的遺憾之處,并且簡要分析了導(dǎo)致兩個(gè)譯本在原作風(fēng)格的再現(xiàn)方面的差異的原因以及在盡可能最大限度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《圍城》英譯本對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 小說雨夜翻譯中原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的一致
- 原作風(fēng)格的分析與再現(xiàn)——艾倫艾爾達(dá)自傳的翻譯報(bào)告_17883
- 認(rèn)知語法視角下董秋斯和張谷若davidcopperfield翻譯比較研究
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 《浮生六記》兩譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_6304.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_3489.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論簡論文學(xué)作品風(fēng)格的再現(xiàn)——《雙城記》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_37150.pdf
- 中日動(dòng)畫電影創(chuàng)作風(fēng)格之比較_20886.pdf
- 董樂山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下的苔絲兩譯本之比較
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 瓦格納與威爾第歌劇創(chuàng)作風(fēng)格之比較研究.pdf
- 翻譯倫理下的紅樓夢(mèng)兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論