已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在這篇論文中,作者立足于中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn),研究文化轉(zhuǎn)向在漢詩(shī)英譯中的重要意義及其具體表現(xiàn).首先分析中外不同的翻譯理論家及其不同的翻譯理論,歸納出其中反映本質(zhì)規(guī)律的共同點(diǎn):(1)要求譯文和原文在不同程度上盡可能達(dá)到對(duì)等;(2)要考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的特點(diǎn)及文化背景;(3)使譯文自然地被譯語(yǔ)讀者所接受.其次,作者對(duì)蘇珊.巴斯納特的"文化轉(zhuǎn)向"理論作了詳盡的闡述,并結(jié)合漢詩(shī)英譯對(duì)此理論進(jìn)行了進(jìn)一步的研究,再次強(qiáng)調(diào)文化與翻譯是密不可分的.漢詩(shī)英譯也決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究
- 漢詩(shī)英譯主客體的研究
- 絲綢文化與兩漢詩(shī)賦.pdf
- 漢詩(shī)英譯意義差異之分析
- 英美國(guó)家古漢詩(shī)英譯形式發(fā)展.pdf
- 夏目漱石漢詩(shī)與中國(guó)文化
- 論漢詩(shī)英譯的目的性視角.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告】
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 漢詩(shī)英譯意義差異之分析_11828.pdf
- 漢詩(shī)英譯的“形式”及多維度美學(xué)構(gòu)建
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩(shī)英譯——以韋利漢詩(shī)一百七十首為例
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩(shī)英譯——以韋利《漢詩(shī)一百七十首》為例_6580.pdf
- lefevere文學(xué)翻譯觀下古典漢詩(shī)英譯與英美主流詩(shī)學(xué)的交流與融合
- 認(rèn)知識(shí)解理論觀照下的漢詩(shī)英譯研究_16769.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論