版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、梁實秋不僅是二十世紀蜚聲中外的散文家,而且是位偉大的翻譯家。他翻譯過眾多的外國文學作品,其中影響最大、貢獻最卓絕的是他以一人之力歷時38載將莎士比亞全集翻譯成了漢語,成為中華文化史上的一大盛事。然而,由于歷史的原因,對梁實秋翻譯的研究,尤其是對梁譯莎士比亞的研究目前還較少。本論文旨在通過研究梁實秋翻譯莎士比亞的相關問題,探討梁實秋翻譯莎士比亞的選題、翻譯策略受到哪些因素的影響,以及梁實秋對譯莎的貢獻及其局限性等問題。本論文共分以下六部分
2、: 引言介紹本論文的選題背景、要研究的問題以及本研究的意義。第一章文獻綜述。簡要介紹翻譯研究派代表人物蘇珊·巴斯內特和安德烈·勒菲弗爾的理論,尤其是安德烈·勒菲弗爾關于翻譯是改寫、是對文本的制控的理論。 第二章從三個方面探討梁實秋選擇莎士比亞的各種影響因素。本章首先討論了梁實秋開始莎士比亞翻譯時的歷史和文化背景,繼而探討了梁實秋的文藝思想以及贊助人,主要是胡適和新月社對其作品選擇的影響。 第三章對梁譯莎士比亞的翻
3、譯策略研究。根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的理論,譯作的形象受兩種因素的制約:譯者的思想意識和當時在接受語文化中占主導地位的詩學。思想意識決定譯者基本的翻譯策略,也決定了他對原文中語言和論域有關問題(屬于原作者的事物、概念、風俗習慣)的處理方法。此外,翻譯者對原語文化所持態(tài)度也會影響他的翻譯策略。莎士比亞不但是西方文化的驕傲,更是人類文化寶庫中的奇葩,讓國人看到一個真實的莎士比亞是梁實秋翻譯的目標之一,因而梁實秋在翻譯中主要采取了“求真、求順”的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論