基于本地化開發(fā)流程優(yōu)化的機器輔助翻譯系統(tǒng)研究與設計.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經濟,技術的快速發(fā)展,軟件行業(yè)處在高速的發(fā)展變化時期。經濟的全球化促進了軟件產業(yè)的國際化,軟件的國際化生產和全球服務成為國際軟件公司的基本發(fā)展策略;于此同時軟件開發(fā)過程中的工具和流程也已經經歷了多次的變革和進步,為了提升市場份額,支持全球化軟件開發(fā)和升級速度也大大的提高。然而支持全球化的軟件產品的開發(fā)漸漸成了軟件開發(fā)的一個瓶頸。一個軟件產品往往需要支持幾種到幾十種本地化語言。對于不同語言的翻譯,編碼方式的轉換,度量衡單位的變化,

2、以及對多操作系統(tǒng)和不同系統(tǒng)建構的支持成為很多軟件開發(fā)者的夢魘。傳統(tǒng)的本地化軟件的開發(fā)模式是在源語言版本的軟件上進行的二次開發(fā),提升國際化的支持和本地化語言翻譯的內容,但是這種模式必然會帶來開發(fā)周期的延長和成本的上升。為了達到縮短本地化版本開發(fā)周期的目的,需要采用更加敏捷的流程和新的自動化工具提高開發(fā)效率和產品質量。
  流程的優(yōu)化需要工具的配合,工具的集成幫助流程更好的執(zhí)行。本文研究的內容側重于機器輔助翻譯軟件系統(tǒng)的架構和算法的實

3、現以及由此帶來的全球化軟件項目中開發(fā)流程的優(yōu)化。針對本地化開發(fā)過程中的問題,本文主要解決了三個個核心的問題:首先與集成編譯平臺整合:自動化的抓取源語言內容,加以翻譯,并自動生成編譯系統(tǒng)所需要的本地化資源或代碼,從而定期的獲得包含最新翻譯內容的本地化版本,從而更早發(fā)現本地化的軟件缺陷;其次經過利用實例翻譯和翻譯記憶對源語言資源進行翻譯之后,機器翻譯的對照表可以與人工翻譯的系統(tǒng)對接,人工校驗和更正可以直接反映在下一迭代生成的本地化版本中;最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論