已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經濟的發(fā)展與時代的變遷,互聯網已經深入到工作生活的方方面面,然而與此同時,由互聯網而產生的網絡安全問題也不容小覷,小至個人隱私,企業(yè)競爭,大致國家安全都受到了影響。
本翻譯實踐報告從《網絡攻擊:保護國家基礎設施》一書中引言部分的翻譯實踐出發(fā),以目的論和跨文化交際翻譯理論為指導,對科技翻譯進行了具體分析。本書基于現實案例與經驗,具體提出了十個指導性原則以設計和運行國家基礎設施,防范潛在的網絡入侵以保障基礎設施安全。
2、 科技文本用詞客觀準確,專業(yè)詞匯與信息量大,邏輯性強。在翻譯的過程中,不僅要忠實于原文,將作者所需表達的信息準確明白地傳達給讀者,還需考慮讀者的接受能力與文化背景,將所翻譯的目標語盡可能貼近讀者,適配于目標文化,以達到原文傳播專業(yè)知識與解決專業(yè)問題的目的。目的論涉及了翻譯的三個原則,即目的原則、連貫原則與忠實原則。作者在目的論和跨文化交際翻譯意識的指導下,對所選科技文進行了翻譯,并針對實際翻譯中出現的問題進行了案例分析,提出了務實的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 目的論視域下的應用翻譯策略探討.pdf
- 跨文化交際下導游詞的翻譯.pdf
- 目的論視域下的明晰化翻譯現象研究.pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究
- 目的論視角下科技新聞的翻譯.pdf
- 文化維度理論視域下的中俄跨文化交際.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 跨文化交際視角下公示語翻譯探討.pdf
- 跨文化交際視角下的日語諺語翻譯研究.pdf
- 《跨文化交際翻譯》授課計劃
- 目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——《地域文化與和諧本溪》翻譯實踐報告.pdf
- 跨文化交際視域里的紅樓夢中的食譜翻譯研究
- 商標翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 跨文化交際與習語翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論