2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩94頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技文本的翻譯對(duì)中俄兩國(guó)間的合作交流具有至關(guān)重要的作用,探討科技文本的翻譯具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義??萍嘉谋緦儆诳茖W(xué)語(yǔ)體,科學(xué)語(yǔ)體是俄語(yǔ)五大基本語(yǔ)體之一,其特點(diǎn)是準(zhǔn)確性、邏輯性、客觀性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)明性。翻譯過程中不單要了解原文中包含的專業(yè)知識(shí),還需掌握科技俄語(yǔ)文本的翻譯技巧。
  本文以《技術(shù)設(shè)備的電磁兼容性——輪椅車》(第21部分)文本為例,從詞法和句法兩個(gè)方面對(duì)該原文文本進(jìn)行了分析,其中形動(dòng)詞的廣泛使用是重要的語(yǔ)言特點(diǎn)之一。怎樣處理

2、句中形動(dòng)詞的翻譯是筆者在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)。所以綜合學(xué)過的翻譯基礎(chǔ)、翻譯技巧和實(shí)踐修辭等知識(shí),運(yùn)用科學(xué)翻譯學(xué)理論和翻譯目的論理論對(duì)該文本進(jìn)行分析,主要研究科技文本中形動(dòng)詞的漢譯問題并歸納總結(jié)形動(dòng)詞在科技文本中的翻譯方法——詞類選擇、省略不譯、獨(dú)立成句等,也可以綜合運(yùn)用幾種翻譯方法,靈活處理。
  本篇《技術(shù)設(shè)備的電磁兼容性——輪椅車》(第21部分)翻譯報(bào)告主要包括緒論、正文和結(jié)語(yǔ)。其中翻譯報(bào)告的主要內(nèi)容包括以下三章:第一章,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論