版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游是一種文化活動(dòng),外國(guó)游客到中國(guó)旅游不僅僅是為了風(fēng)景觀光,更重要的是了解中國(guó)文化。旅游資料的功能是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣,因此旅游翻譯的最終目的就是通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引旅游者并推介中國(guó)文化。而根據(jù)功能翻譯論,翻譯是一種目的性行為,翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。 本文試圖從功能翻譯論的角度出發(fā),通過(guò)分析旅游資料和導(dǎo)游詞的特點(diǎn),對(duì)比中
2、西方文化差異,探討在翻譯中文導(dǎo)游詞時(shí)怎樣處理其中的文化信息。 作者在序言中簡(jiǎn)要介紹本文對(duì)旅游資料翻譯的文化信息處理的理論依據(jù)和意義、旅游資料翻譯的目的及特點(diǎn)。 論文第一章回顧了功能翻譯論的起源及發(fā)展,簡(jiǎn)述了不同歷史時(shí)期功能翻譯論學(xué)者的主要觀點(diǎn)和理論。 第二章由旅游翻譯是一種跨文化交際入手,分析存在在旅游翻譯和功能翻譯論中的文化元素,對(duì)比中西方文化差異。 第三章通過(guò)分析旅游資料或?qū)в卧~的作用,以及旅游翻譯的
3、目的探討在實(shí)際的旅游翻譯中應(yīng)遵循的原則,即中國(guó)文化為取向的原則與以譯文為重點(diǎn)的原則;歸納了幾條在旅游翻譯中處理文化信息的方法;強(qiáng)調(diào)了應(yīng)該注意的幾個(gè)問(wèn)題,如措詞的選擇要考慮不同政治歷史文化中讀者的敏感承受能力;另外從幾個(gè)不同角度分析讀者的心理因素對(duì)旅游翻譯的要求。 第四章是對(duì)比分析不同的譯者之間對(duì)同一源文的翻譯所持的不同意見,如信息量的多少在譯文中的體現(xiàn),對(duì)原文文化淵源的不同理解所產(chǎn)生的不同譯文,對(duì)一些名菜的譯法的異議,及旅游標(biāo)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 導(dǎo)游詞筆譯報(bào)告——功能目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 翻譯功能論對(duì)導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
- 從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯——以“湖南著名景點(diǎn)的導(dǎo)游詞”的英譯為例.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 導(dǎo)游詞文本的英譯研究.pdf
- 導(dǎo)游詞中文化特色詞的翻譯方法研究——以《西夏風(fēng)情園導(dǎo)游詞》部分筆譯實(shí)踐為例.pdf
- 跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯.pdf
- 龍川景區(qū)導(dǎo)游詞英譯策略.pdf
- 諾德功能理論視角下的導(dǎo)游詞英譯研究.pdf
- 導(dǎo)游詞的翻譯策略.pdf
- 成山頭中文導(dǎo)游詞
- 文化公園導(dǎo)游詞
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 文化協(xié)商與傳播效果——《朱旺村導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論