2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐原文為美國(guó)最暢銷的兒童文學(xué)小說家朱迪·布魯姆的《四年級(jí)的無聊事》。小說文筆幽默,人物性格鮮明細(xì)膩,深受廣大兒童讀者的喜愛。
  在翻譯過程中,筆者以目的論為指導(dǎo)思想。遵循目的論的三大原則并結(jié)合兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)恰到好處的分析了疊詞、擬聲詞、感嘆詞、程度副詞的使用,并利用一些翻譯技巧,做到了譯文的可讀性和忠實(shí)性,既保證譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣又能保證傳遞出原文所表達(dá)的內(nèi)在含義。
  翻譯實(shí)踐報(bào)告包含

2、五部分。第一部分對(duì)翻譯項(xiàng)目的意義進(jìn)行了簡(jiǎn)單的闡述。第二部分分別對(duì)作者和作品進(jìn)行了了描述。第三部分闡述了此次翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)理論;第四部分具體分析了翻譯過程在翻譯理論目的論的指導(dǎo)下用到的翻譯策略和技巧,并且用實(shí)例進(jìn)行論證和分析。最后一部分進(jìn)行了實(shí)踐總結(jié),包括在翻譯過程中獲得的理解與感受。
  翻譯項(xiàng)目具有現(xiàn)實(shí)和理論兩方面的雙重意義。一方面此翻譯項(xiàng)目在一定程度上提高了筆者的翻譯實(shí)踐能力。另一方面,本文希望以此為參考,能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論