版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文借助Shklovsky的陌生化理論,這一文學(xué)批評中的重要概念,對文學(xué)翻譯中“陌生感”(strangeness)的詩意價(jià)值進(jìn)行了探討?;蛘哒f,試圖以對異化策略所帶來的“異國情調(diào)”或“異常感”(foreignness)在詩學(xué)上的積極意義的探討,來為異化理論作辯護(hù)。 “陌生化”這個(gè)概念是對藝術(shù)之于生活的進(jìn)一步探討,是對亞里士多德的模仿論的再深入:為了更好的理解這一概念,浪漫主義中S.T.Coleridge和P.B.Shelley的
2、相關(guān)理論也被引入,相互參觀。 在介紹分析過Venuti的歸化異化理論后,從同異兩方面對Venuti的“異國情調(diào)”或者說“異常感”和Shklovsky的“陌生感”作了比較,并得出結(jié)論:兩者雖然有諸多不同,但也有緊密的聯(lián)系。 在討論陌生化理論如何為保持文學(xué)翻譯中“異常感”辯護(hù)時(shí),首先依據(jù)“異常感”的來源對其進(jìn)行了分類,并隨后進(jìn)行了相應(yīng)的分析。 可以說,在文學(xué)作品里,那些初看起來異常的東西,很可能是作品美感的來源,而不
3、是什么病恙的癥狀。在這些異常的背后,有可能是原作者,以其過人的敏感和想要有所創(chuàng)造的迫切渴望,以及想擺脫傳統(tǒng)慣常的引力,不偏不倚地以自己想要的方式表達(dá)出自己想要表達(dá)的東西的苦心孤詣和創(chuàng)造力。在文學(xué)翻譯里抹掉那些“異?!本褪莿儕Z了藝術(shù)恢復(fù)我們對生活感知的能力,剝奪了藝術(shù)的個(gè)性。此外,它也會(huì)使源文本野性不馴的美淪為乏味無趣的流暢通俗。因此,源文本里的這種“異?!钡膬r(jià)值應(yīng)該被充分認(rèn)識(shí),并在文學(xué)翻譯里得到該有的保留。 另一方面,語言本身的
4、不同,如果在文學(xué)中全然被壓制抹煞,也會(huì)不由分說地剝奪讀者經(jīng)歷另外一種體驗(yàn)觀看自己所居世界,或他者所居世界的機(jī)會(huì)。這就意味著使讀者永遠(yuǎn)受困于包圍自己的熟悉感及習(xí)慣性。 最后,初步探討了如何在文學(xué)翻譯中保留“陌生感”的問題。在結(jié)構(gòu)上,與前面對“陌生化”如何支持異化理論的探討相對應(yīng)。異化歸化作為一種翻譯上取向,而不是具體的技巧,所以在具體操作中,這兩極之間有很多的中間選擇,雖然這兩者在理論上是不相容的。另外,異化也必須以歸化為背景進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 什克洛夫斯基散文小說的陌生化手法研究
- 什克洛夫斯基散文小說的陌生化手法研究_9866.pdf
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 用“陌生化”效果作為詩意的支撐
- 陌生化理論新探
- 陌生化理論及中國藝術(shù)的陌生化傾向研究.pdf
- 從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)
- 探討“陌生化”理論在圖形設(shè)計(jì)中的價(jià)值.pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究_41877.pdf
- 什克洛夫斯基的傳記作品研究
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 什克洛夫斯基的語文體小說研究
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 得意莫忘形——論文學(xué)翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)
- 語言陌生化
- 基于陌生化理論的建筑形式研究.pdf
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看洛麗塔中陌生化手法的審美重現(xiàn)
- 試論語言的陌生化
評論
0/150
提交評論