版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Acknowledgements1wouldliketoextendmysincerethankstoallthepeoplethathaveheIpedmemakemygraduationthesispossibleandbetterFirstly,IalTldeeplygratefultomyrespectablesupervisor,GuanYuhuawhohascheckednaythesiswithpatienceandgiv
2、enmeinstructivesuggestions,andhealsoplayedanimportantroleinindicatingabrightroadinmyfuturewritingThenthanltstotheteachersandprofessorswhohavegivenmelessonsoverthepastthreeyearsFinally,IalTlverygratefultomydearclassmates,
3、whohelpedmeanddiscussedmygraduationthesiswithme致謝衷心感謝在我撰寫論文過程中給予幫助的人。首先,感謝我的指導(dǎo)老師管玉華。他在整個(gè)過程中始終秉持嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度盡可能地幫助我,給我拓寬思路,給我有建設(shè)性的意見。其次,感謝在我碩士學(xué)習(xí)階段上課的各位教授和老師。最后,感謝陪伴我度過學(xué)習(xí)和撰寫論文并給予幫助的各位同學(xué)。TheImmersionExperiments覷Review翻譯及評(píng)論摘要由于中誣
4、方文化的差異,使得語言的表達(dá)方式也存在著差異。對于翻譯工作者來說,很好地把握英漢兩種語言的語言特點(diǎn)是很必要的。本文嘗試闡述英漢兩種語言在詞匯運(yùn)用,句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)上的行文特征。在本文作者實(shí)踐翻譯美國學(xué)者FredGenesee的部分學(xué)術(shù)論文TheImmersionExperimentsinReview《回顧沉浸式教學(xué)實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目》的過程中,關(guān)注了兩種語言的這種差別,并且相應(yīng)地在英漢翻譯中運(yùn)用了一些翻譯策略,比如,省略增詞,詞類轉(zhuǎn)換,語序調(diào)整
5、,順句操作,句式重構(gòu),分譯等,使得譯文更加符合中文的行文特征。關(guān)鍵詞:行文特征英漢翻譯翻譯策略AbstractCulturaldifferencesresultinthedifferentwaysoflanguageexpressionsIt’SverynecessaryfortranslatorstomasterthecharacteristicsofbothEnglishandChineseThepaperintendstoillu
6、stratethetraitsofthetwolanguagesintheirvocabularysentencestructureanddiscoursestructure,tryingtoclarifytheirlinguisticcharacteristicsInthecourseoftranslatingthesourcetextTheImmersionExperimentsinReviewbyAmericanscholarFr
7、edGenesee,IfocusedonthelinguisticdifferencesbetweenthesourcelanguageandtargetlanguageInorderthatthesourcetextretainsitsowntargetlanguage’Scharacteristics,IhavemadeuseofsomeEnglish—Chinesetranslationstrategies,suchasellip
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Difference Engine(節(jié)選)翻譯及評(píng)論.pdf
- 什么是翻譯評(píng)論
- 旅游評(píng)論翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《商業(yè)評(píng)論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論新聞評(píng)論的翻譯.pdf
- 【review】bb tmall brand review
- 趣談評(píng)論狀語的翻譯
- 旅游評(píng)論翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 哈佛商業(yè)評(píng)論【外文翻譯】
- 國際商務(wù)文獻(xiàn)翻譯批評(píng)論.pdf
- 《馬語者》翻譯實(shí)踐評(píng)論_22340.pdf
- review of literature and theories on determinants of commercial bank profitability【外文翻譯】
- 《日本勞工評(píng)論》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- a review of pragmatics
- review of chemistry
- 基于方面的評(píng)論挖掘及評(píng)論得分預(yù)測研究.pdf
- vektor review
- Simulation platform for remote participants in fusion experiments.pdf
- 關(guān)于六篇評(píng)論新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新聞及評(píng)論素材
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論