已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為漢語的精華,漢語熟語反映了中國的悠久歷史和燦爛文化。因其結(jié)構(gòu)短小精悍、寓意豐富,熟語被頻繁地使用于日常生活及文學(xué)作品中。然而,也正是其言簡意賅,寓意深刻的優(yōu)點成為熟語翻譯過程的難點。由于漢語熟語和中國文化緊密相連,漢語熟語翻譯的關(guān)鍵,在很大程度上,取決于如何處理中國文化。
作為兩個重要的翻譯策略,異化和歸化頻繁被翻譯家們所采用。本文作者主要圍繞這兩大翻譯策略來探討漢語熟語的翻譯。本文首先簡要綜述了漢語熟語翻譯策略的先前
2、研究,異化和歸化的定義及其爭論。其次,文章論述了漢語熟語的定義和特點。通過豐富的實例,文章進一步探討了漢語熟語翻譯的兩種主要的翻譯策略—異化和歸化。異化可分為直移法及直移加注法。歸化可通過替換原語形象,拋棄原語形象,以及借用法這些具體方法來實現(xiàn)。最后,本文探討了其它的翻譯策略諸如套譯和異化與歸化相結(jié)合。
鑒于異化所具有的一些優(yōu)點,在漢語熟語翻譯過程中,我們應(yīng)盡可能地采用異化策略。但是,當(dāng)異化策略行不通時,我們應(yīng)毫不猶豫地訴
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語熟語教學(xué).pdf
- 論漢語習(xí)語的英譯
- 論漢語數(shù)字的英譯
- 論漢語謙敬稱的英譯.pdf
- 法語熟語和漢語熟語的身體隱喻的比較.pdf
- 基于功能目的論的漢語新詞英譯的策略研究.pdf
- 漢語“門”文化熟語研究.pdf
- 論漢語無主語句的英譯.pdf
- 論漢語修飾語的英譯.pdf
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 淺論源于佛教的漢語熟語.pdf
- 漢語熟語的性別歧視.pdf
- 漢、越語熟語文化內(nèi)涵比較研究——兼論對越漢語教學(xué)中熟語的教學(xué)對策.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 順應(yīng)論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 論漢語新聞報道的英譯.pdf
- 論熟語文化義的對外漢語教學(xué)畢業(yè)論文
- 對外漢語熟語教學(xué)研究.pdf
- 目的論視域下漢語商品名稱英譯策略的研究.pdf
- 論漢語模糊表達的英譯策略——以山西歷史文化景點介紹文字的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論