版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、影視作品作為一種藝術形式,是最具有影響力的媒體之一。影視作品的迅猛發(fā)展促進了各國間的文化交流。由此,影視作品字幕翻譯工作變得格外的重要。
影視作品字幕翻譯是一個新興的翻譯領域。西方由于其語言模式的特殊性,在字幕翻譯方面的理論研究開展得比較廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范以及質量控制等方面都形成了一定的標準和共識。與之相比,我國在影視作品翻譯的研究方面,特別是在電影字幕翻譯研究方面起步較晚,相對滯后。研究者較多地從翻譯原則和
2、翻譯策略來探討字幕翻譯,缺少較詳細具體的分析。
本文在全面分析國內外字幕翻譯研究的基礎上,找出了當前該領域研究的不足之處:之前很多研究局限于翻譯原則和翻譯策略,但是點到為止,沒有詳細闡述;研究角度各有不一,但指導字幕翻譯的理論至今尚不成熟,仍有很大的研究空間。
本文從功能主義理論的角度來探討電影字幕的翻譯。首先,電影字幕作為電影不可缺少的一部分,它的目的為輔助觀眾欣賞電影,其特性為字幕必須結合影片畫面和視聽效
3、果。其次,文本類型決定了翻譯策略的選擇。電影字幕作為特殊的文本類型,決定了在翻譯策略的選擇方面應與普通文本的翻譯策略的選擇方面有所不同。在對其翻譯時必須顧及屏幕空間,字幕的停留時間必須配合影片中演員說話的速度等,這些都給予字幕很多限制。這些特性、功能和限制都是譯者在翻譯源語字幕時必須考慮的因素。之后作者介紹了功能主義理論的核心——目的論,其包括譯后字幕的觀眾是決定翻譯目的的主要因素;譯者和發(fā)起者在翻譯行為中的地位;以及文化差異和視聽型文
4、本類型對翻譯過程的影響。通過對上述因素的綜合考慮,本文最終得出應對字幕翻譯的策略選擇,包括在應對語言方面問題和文化方面問題時翻譯的策略選擇。把上述理論及策略應用于電影《七宗罪》的字幕翻譯,通過分析證明,譯者對于《七宗罪》字幕翻譯的處理可以通過功能主義理論得到較好的解釋。
本文的研究意義體現(xiàn)在以下兩個方面:1)從功能主義理論的角度探討《七宗罪》的字幕翻譯為電影字幕翻譯的研究提供了一個新的視角;進一步豐富了電影字幕翻譯的理論基
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品牌經營“七宗罪”
- 醫(yī)生細數剖腹七宗罪
- 圓罪-以七宗罪為主題 的圖形插畫表現(xiàn)——畢業(yè)論文
- 2022年公務員面試語言表達七宗罪
- 2022年公務員面試語言表達七宗罪
- 銀行理財七宗罪亂象 招行金葵花虧損近四成
- 產品需求七宗罪淺談產品設計開發(fā)中遇到的那些坑
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 畢業(yè)設計(論文)+視覺傳達專業(yè)+圓罪——以七宗罪為主題的圖形插畫表現(xiàn)
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 比亞茲萊的視覺語言對我藝術創(chuàng)作的影響——以作品七宗罪為例分析
- 《滿城盡帶黃金甲》字幕翻譯的功能主義分析.pdf
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影建國大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 用功能主義分析字幕翻譯——以日劇Legal High為例.pdf
- 比亞茲萊的視覺語言對我藝術創(chuàng)作的影響——以作品《七宗罪》為例分析_20439.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論