版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣告是人們當(dāng)代生活不可或缺的一部分,隨著國(guó)際交流的日益頻繁,廣告翻譯也成為翻譯中不可忽視的問(wèn)題。互文性是克里斯蒂娃提出的一個(gè)概念,它原是被用來(lái)解決文學(xué)領(lǐng)域的一系列問(wèn)題,但在當(dāng)今,它也日漸活躍于其它知識(shí)領(lǐng)域,例如翻譯。廣告翻譯是一種特殊的翻譯文體,本文旨在運(yùn)用互文性原理探討廣告翻譯的可行方法。 本文包含“引言”、“結(jié)語(yǔ)”和其他四個(gè)章節(jié)。 “引言”簡(jiǎn)要介紹了本文所涉及的主要問(wèn)題:互文性;廣告;廣告翻譯。 第一章,“互
2、文性:綜述”,分為六個(gè)部分: 1.簡(jiǎn)要介紹互文性的內(nèi)涵; 2.追溯互文性概念的形成和發(fā)展歷程; 3.提出互文指涉四種兩分法; 4.提出一個(gè)互文性分析的框架; 5.分析互文指涉如何得以認(rèn)識(shí)和傳達(dá); 6.介紹調(diào)整的大小。 本章旨在詳細(xì)解釋互文性的內(nèi)涵,為下文廣告翻譯與互文性的聯(lián)系建立基礎(chǔ)。 第二章,“廣告語(yǔ)特色及廣告翻譯注意事項(xiàng)”,主要包含兩個(gè)部分: 1.介紹了中英廣告
3、語(yǔ)的共通點(diǎn),主要是從三方面進(jìn)行介紹:詞匯;句法和修辭。 2.在廣告翻譯中必須注意到四個(gè)事項(xiàng):廣告本身必須達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn);譯者的素質(zhì);中英文化的沖突;以及中英廣告語(yǔ)的不同點(diǎn)。 譯者只有在了解了中英廣告語(yǔ)的相同和不同特色后,在把握了廣告翻譯的注意事項(xiàng)后,才可能譯出好的廣告,所以本章內(nèi)容對(duì)我們本文的主旨,即互文廣告翻譯方法的提出具有很大的意義。 第三章,“互文性與廣告翻譯的聯(lián)系”,從四個(gè)方面論述了互文性與廣告翻譯之間的聯(lián)系
4、: 1.源語(yǔ)廣告與源語(yǔ)文化間存在互文指涉; 2.源語(yǔ)廣告與譯語(yǔ)廣告成互文文本; 3.源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)廣告可能存在互文關(guān)系; 4.譯語(yǔ)廣告與譯語(yǔ)文化存在互文關(guān)系。 在詳細(xì)的論述中點(diǎn)出了互文性原理對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)意義。 第四章,“互文性原理指導(dǎo)下進(jìn)行廣告翻譯的一些方法”,分別針對(duì)商標(biāo)、廣告口號(hào)和廣告正文提出互文翻譯方法。這些互文翻譯方法以源語(yǔ)文化、源語(yǔ)廣告、譯語(yǔ)廣告與譯語(yǔ)文化這四者間的互文關(guān)系為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的環(huán)球網(wǎng)博覽新聞?dòng)h編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 互文性理論與廣告翻譯
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究_17436.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論