版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文通過對(duì)比研究的方法,旨在揭示英漢兩種語言在使用銜接手段方面的差異,探究其中的原因并為英語教學(xué)提供借鑒。根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的銜接理論,銜接是把一個(gè)句子的特定詞匯或語法特征與文本中其他詞匯或語法特征連在一起的方式。讀者需要借助一句話周圍的句子才能更好地理解這句話中所包含的詞匯、語法以及其他成分的含義。銜接手段分為照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接。盡管對(duì)于銜接手段的分類有眾多觀點(diǎn),本文仍然將韓禮德和哈桑的銜接理論作為理論框架,因
2、為迄今為止,他們對(duì)銜接的研究最全面,因而最權(quán)威。 基于對(duì)外語教學(xué)與研究出版社出版的大學(xué)英語教程第二版一至四冊(cè)中的60篇英語文章及其對(duì)應(yīng)的漢語譯文進(jìn)行認(rèn)真對(duì)比分析,得出漢英在使用上述銜接手段方面存在眾多差異并分析了其原因。主要發(fā)現(xiàn)包括: 第一,英漢使用照應(yīng)的頻率不同。因?yàn)橛⒄Z是“形和”語言,而漢語是“意和”語言,英語更多地使用人稱照應(yīng),而漢語則較多地使用零形回指。在指示照應(yīng)的使用上,英語傾向于用遠(yuǎn)指,漢語傾向于用近指,這源
3、于東西方心理因素的差異。而對(duì)于比較照應(yīng),英語中不僅用詞匯、語法手段表達(dá)比較意義,還多用形容詞、副詞的比較級(jí),最高級(jí)形式來表達(dá)比較意義,而漢語中不存在形容詞、副詞的比較級(jí),最高級(jí)形式,因而只能借助詞匯和語法手段。除此之外,二者差別不大。 第二,替代和省略就總數(shù)而言在漢語和英語中都不多見,相比之下,英語多用替代,漢語多用省略。英漢在連接方面的差異不多。 第三,因文化、心理、類型等因素的不同,漢語較英語更多地使用重復(fù)。重復(fù)只在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 英漢銜接手段異同比較及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢銜接手段比較研究及其對(duì)英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢照應(yīng)銜接手段差異及其對(duì)翻譯的啟示——《名利場(chǎng)》及其譯本的研究.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論