版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Business English is gaining high attention from various fields inchidinglinguistic studies and general applications in today's world.While studies on businessEnglish translation are still rudiment compared with other res
2、earch in related fields.Given the increasing sigmficance of business English and this writer's devotion intranslation studies, the writer would like to analyze the cliaracteristics in translatingbusiness English from a l
3、inguistic way.Discouree analysis, initiated forty years ago, enjoys growing recogmtion andpopularity in linguistic studies. Personally speaking, the writer believes thai analyzinglinguistic phenomena from the angle of di
4、scourse rather than sentences, clauses orwords may lead to a more effective and satisfying result. This writer intends tocompare business English texts with their Chinese vereions, and to discover theunderiying differenc
5、es and similarities when translaiing business English into Chinese.Actually, many people are studying business English and translating of businessEnglish from vanous linguistic angles, including discourse anatysis. In th
6、is thesis, thewriter has conducted all the analysis, comparison and study in a functional framework.In other words, the writer has analyzed the characteristics of business Engiish textsand their Chinese vereions of cover
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 培根散文漢譯的語(yǔ)篇銜接比較研究.pdf
- 中文文本分類算法比較研究.pdf
- 通過(guò)法律文本透視法律英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接.pdf
- 銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 課堂語(yǔ)篇的超文本結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接.pdf
- 語(yǔ)篇中的銜接與連貫
- 語(yǔ)篇銜接視角下傳記類文本的翻譯——The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 中文文本情感分類的研究.pdf
- 基于圖結(jié)構(gòu)的中文文本聚類方法研究.pdf
- 基于漢字結(jié)構(gòu)的中文文本水印技術(shù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)義圖結(jié)構(gòu)的中文文本分類研究.pdf
- 中文文本分類的研究.pdf
- 電力設(shè)計(jì)語(yǔ)篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)篇銜接《終極茶飲瘦身法》翻譯報(bào)告.pdf
- 論平行結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇銜接功能.pdf
- 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《商業(yè)周刊》中的商業(yè)新聞中詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 中文文本自動(dòng)分類中的若干問(wèn)題研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論