版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“使”字句是“使役”語義類型的典型句式,作為一種重要的漢語語法現(xiàn)象,“使”字句的研究一直是熱點(diǎn)話題,主要集中在兩大方向:1)從語法角度單獨(dú)研究英語或漢語使役句類型、成句條件、語義關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)等;2)從英漢對(duì)比角度分析漢英使役句語義、形態(tài)、功能等方面的差異??v觀以往研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于“使”字句的研究大多集中于原創(chuàng)文本,且多半屬于定性研究;對(duì)翻譯文本“使”字句的分析卻鮮有涉及,且理論佐證事例的數(shù)量存在一定局限。
據(jù)此,本文基于上海交
2、通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫及漢語原創(chuàng)戲劇語料庫,利用ParaConc軟件,采用定量描述和定性分析相結(jié)合的方法,考察了“使”字句在梁實(shí)秋、朱生豪和方平三莎劇漢譯本中的應(yīng)用,并分別與漢語原創(chuàng)戲劇文本及三譯本之間展開對(duì)比研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),三譯本中“使”字句的應(yīng)用均顯著高于漢語原創(chuàng)戲劇文本,且與源語文本中的六大句型結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)。但各譯本“使”字句的使用頻率呈現(xiàn)差異,對(duì)應(yīng)各源語句型結(jié)構(gòu)的比例也不盡相同。對(duì)漢譯本中“使”字句應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究_27839.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情感意義的再現(xiàn)與重構(gòu)研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究_17291.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究_38503.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“well”的漢譯研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf
- 基于語料庫的莎劇漢譯本中-被-字句研究_28446.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動(dòng)詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“Well”的漢譯研究_28775.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的“把”字句構(gòu)式搭配研究.pdf
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論