已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今文化全球化的大背景下,文化日益成為一個國家綜合國力和國際競爭力的重要組成部分,“中國文化走出去”、“文化軟實力”等概念不斷被提出,跨文化翻譯也成為跨文化交際的重要手段。吸引海外游客走進中國,體驗中國文化的魅力是實現(xiàn)中國文化“走出去”的重要戰(zhàn)略措施之一。同時,隨著經濟的發(fā)展、人民生活水平的提高,旅游活動日益盛行,跨文化旅游翻譯和出版日益繁榮?!短K州園林》翻譯項目是典型的旅游文本翻譯,屬于跨文化交際翻譯的一種,內容不僅涉及旅游,還涉及中
2、國文化,在研究中國旅游文本英譯和傳播中國文化上又前進了一步。
報告討論了紐馬克文本類型、語義和交際翻譯指導下跨文化旅游文本的漢英翻譯。1981年,紐馬克在其代表作《翻譯問題探討》中提出語義翻譯和交際翻譯兩大概念。交際翻譯強調信息的有效傳遞,語義翻譯強調貼近原文內容和形式。紐馬克將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本三種類型。他認為要根據(jù)文本類型選擇翻譯策略??缥幕浑H文本主要是信息型和呼喚型文本,應多使用交際翻譯,但
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化、異化視角下的跨文化翻譯實踐——《蘇州園林》(摘選)的漢譯英分析.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 跨文化視角下農業(yè)諺語的漢譯英策略.pdf
- 漢譯英莫要文化畏縮
- 從跨文化交際角度看新聞翻譯—保險行業(yè)報告中新聞資訊漢譯英分析.pdf
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 蘇州園林的文化涵義
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 《蘇州園林》
- 蘇州園林
- 漢譯英中強調語氣翻譯研究
- 交際理論指導下專利摘要漢譯英翻譯報告.pdf
- 漢譯英成段翻譯訓練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 《蘇州園林》
- 從語義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論