版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球化的快速發(fā)展極大地促進(jìn)了中國(guó)與其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交流與合作,很多大型的國(guó)際商務(wù)會(huì)議及其對(duì)應(yīng)的中英文網(wǎng)站也因此孕育而生,其目的旨在吸引國(guó)際企業(yè)的關(guān)注和參與。然而,這些網(wǎng)站上的英語(yǔ)文章大多是從其中文版本翻譯過(guò)來(lái)的。毋庸置疑,差強(qiáng)人意的翻譯文本會(huì)嚴(yán)重影響目標(biāo)讀者對(duì)整個(gè)會(huì)議的態(tài)度,最終影響商務(wù)會(huì)議的宣傳效果。
本文試圖從新修辭視角出發(fā),以代表中國(guó)商務(wù)領(lǐng)域最高水平的“京交會(huì)”以及“廣交會(huì)”的網(wǎng)頁(yè)文本翻譯為研究對(duì)象,對(duì)商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本的翻
2、譯進(jìn)行深度剖析。為此,作者在過(guò)去的一年以來(lái)一直密切關(guān)注兩個(gè)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)的內(nèi)容更新以及其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯,從中收集了極具代表性的文章,因此材料真實(shí)可靠。然后,作者從新修辭的不同角度來(lái)考量這些文章的翻譯質(zhì)量。通過(guò)分析研究,作者發(fā)現(xiàn),盡管這兩個(gè)商務(wù)會(huì)議的級(jí)別非常高,但在翻譯的過(guò)程中仍然會(huì)出現(xiàn)一些諸如忽視受眾感受,缺乏信度和效度以及由于網(wǎng)頁(yè)文本特殊性引發(fā)的翻譯問(wèn)題。
為此,本文首先介紹和總結(jié)了商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本和新修辭以及其與翻譯相關(guān)理論切合
3、點(diǎn)的研究歷史和現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上深入剖析了新修辭研究的幾位代表性人物及其主要思想,闡釋了新修辭的主要概念和關(guān)鍵詞,并最終確定了本篇論文中新修辭的工作定義,提煉出對(duì)商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本翻譯有實(shí)踐意義的觀點(diǎn)和看法。
其次,本文著重介紹了商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)的特點(diǎn),綜合比對(duì)了商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本翻譯與其他文本類型翻譯的主要區(qū)別,最終對(duì)商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本類型給出了明確的界定,然后結(jié)合新修辭的相關(guān)理論,并根據(jù)自己的調(diào)查分析,作者從受眾,認(rèn)同和網(wǎng)頁(yè)文本特殊性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)會(huì)議策劃方案
- 商務(wù)會(huì)議和演講禮儀
- 當(dāng)代修辭學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)文本的研究.pdf
- 商務(wù)會(huì)議的沖突性話語(yǔ)研究.pdf
- 功能主義視角下中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究.pdf
- 商務(wù)會(huì)議攝像攝影前期準(zhǔn)備
- 修辭學(xué)視角下的科技論文英譯.pdf
- “修辭情境”視角下的商務(wù)談判.pdf
- 副文本視角下的林語(yǔ)堂英譯策略研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 文體學(xué)視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 英語(yǔ)商務(wù)會(huì)議演講辭體裁分析.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 商務(wù)會(huì)議英語(yǔ)演講辭的文體分析.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 一次國(guó)際商務(wù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論