PSG康多爾股份有限公司章程的翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公司章程是設(shè)立公司的最基本條件,是確定公司權(quán)利和義務(wù)關(guān)系的基本法律文件,是用來規(guī)范公司組織和行為,解決內(nèi)部事務(wù)和糾紛的重要依據(jù),對公司有著至關(guān)重要的作用。
  《PSG康多爾股份有限公司的章程》作為一種法律文本,具有自己特有的語言特點和文體風格。其中大量使用古體詞,施為動詞,法律術(shù)語等,最重要的是出現(xiàn)了很多復(fù)雜長句,這種長句結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系復(fù)雜,容易導(dǎo)致意義模糊,這些都給譯者造成了很大的困難。另外,由于其文體的正式性和特殊性,對于譯

2、本的質(zhì)量也有很高的要求。在翻譯過程中,譯者要遵守法律文本的翻譯原則,即忠實準確,簡潔清晰以及遵循先例和一致性。
  譯者在翻譯過程中,以關(guān)聯(lián)理論為原則,以追求最佳關(guān)聯(lián)為目標,具體解釋了如何處理字詞串,復(fù)雜長句和法律術(shù)語,并總結(jié)出如下四點:翻譯實踐應(yīng)該以理論做指導(dǎo),翻譯理論可以提供適合的翻譯策略,保證譯文的質(zhì)量;譯者應(yīng)該對原文做深入全面的理解,才有可能呈現(xiàn)出最佳的譯文;對譯文的檢查和評估是保證譯文質(zhì)量的必要步驟;要真正搞好翻譯,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論