2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)校代碼:10270分類號(hào):H315.9學(xué)號(hào):162502430碩士專業(yè)學(xué)位論文商務(wù)協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商業(yè)代理協(xié)議》和《技術(shù)許可和技術(shù)協(xié)助協(xié)議》為例學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯研究生姓名:劉璠指導(dǎo)教師:朱伊革完成日期:2018年5月上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要I摘要摘要近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國對(duì)外開放的深化,中外企業(yè)的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系日益密切。撰寫商務(wù)協(xié)議是經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中企業(yè)雙方維護(hù)各自合法權(quán)益的有效途徑

2、之一,因而商務(wù)協(xié)議的漢譯需求逐漸增加。盡管此類文本的翻譯研究較多,但商務(wù)協(xié)議的翻譯方法研究還不夠全面,有待進(jìn)一步挖掘和細(xì)化。本論文以《商業(yè)代理協(xié)議》和《技術(shù)許可和技術(shù)協(xié)助協(xié)議》組合的商務(wù)協(xié)議漢譯為例,探究商務(wù)協(xié)議的翻譯方法和技巧。首先,在當(dāng)今社會(huì)背景和研究現(xiàn)狀之下,探討了本研究的必要性及其意義;然后根據(jù)翻譯理論家彼得紐馬克的文本類型理論,指出該理論對(duì)商務(wù)協(xié)議漢譯的指導(dǎo)意義;其次,從詞匯、句式、語篇的角度對(duì)原文本的語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析。最后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論