2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、由于醫(yī)學(xué)類翻譯所涉及的術(shù)語眾多,且相關(guān)專業(yè)性強(qiáng)、部分詞匯生僻,一直被有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者視為翻譯難度較大的領(lǐng)域之一。近年來,隨著中國與世界其他國家在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的合作不斷加深,我國對醫(yī)學(xué)類翻譯的要求也越來越多,對翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。
  本實(shí)踐報(bào)告的研究內(nèi)容為Essential Oils Desk Reference項(xiàng)目的英漢翻譯。在本實(shí)踐報(bào)告中,作者簡介了Essential Oils Desk Reference項(xiàng)目源語文本的來

2、源、翻譯背景及意義,以及翻譯過程中所運(yùn)用的翻譯理論和翻譯輔助工具等。同時(shí),在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文從“術(shù)語的翻譯”、“語句的翻譯”、“篇章的翻譯”三個(gè)方面提出了在項(xiàng)目翻譯過程中所采用的六種翻譯技巧——名詞合并法、信息補(bǔ)充法、動詞連續(xù)法、句式調(diào)整法、主旨后置法、邏輯連續(xù)法。
  通過本實(shí)踐報(bào)告,作者獲得如下感悟:譯者在進(jìn)行醫(yī)學(xué)類翻譯時(shí),需要結(jié)合目的語受眾的文化特點(diǎn)、語言特點(diǎn),靈活運(yùn)用直譯和意譯之法;譯者在進(jìn)行項(xiàng)目翻譯時(shí),應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論