基于操縱理論的英語新聞漢譯實踐報告——以外媒對中國紀念抗戰(zhàn)勝利70周年的新聞報道為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在英語新聞漢譯的過程中,源語與目的語在文化背景、意識形態(tài)、詩學審美等多層面的差異對譯者的翻譯能力提出了挑戰(zhàn)。自二十世紀以來,意識形態(tài)、詩學審美、文化等因素業(yè)已出現(xiàn)于翻譯工作者和研究者們關注的重點對象之列。在英語新聞漢譯的過程中,如何做到既能保留源語文化特色,又能順應目的語讀者的意識形態(tài)和詩學審美觀,往往是譯者最需要解決的難題之一。
  本研究報告以多家英語國家新聞媒體對“中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年”的英文報道為

2、翻譯研究對象,以安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫操縱理論為指導,在深入細致地分析源語與目的語之間所存在的“意識形態(tài)沖突”及“詩學審美矛盾”等問題之基礎上探求有效實用的翻譯策略。具體而言,對于源語文本中出現(xiàn)的政治敏感話題,筆者嘗試使用了“褒貶”轉換法、增刪與順序調整、編譯等方法以化解意識形態(tài)沖突;對于源語文本中出現(xiàn)的不符合中國詩學審美觀、不易為中國讀者接受的語言,筆者采用了長短句轉換、主被動轉換、保留與刪減修辭等方法以消解詩學審美矛盾。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論