版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊性是自然語言的固有屬性,國內(nèi)外已有許多專家學(xué)者對(duì)其進(jìn)行過不少的研究。法律語言,即法律的外在表現(xiàn)形式,作為自然語言的一種同樣擺脫不了自然語言模糊性的本質(zhì)屬性。既然模糊性是法律文本的客觀屬性,而法律文本與法律翻譯以準(zhǔn)確為準(zhǔn)則,且規(guī)定性法律文本是執(zhí)法機(jī)關(guān)和執(zhí)法人員執(zhí)法所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),更要求清晰明確,這對(duì)模糊與精確的矛盾體必然給法律工作者和法律翻譯者帶來不少困難。因此本文對(duì)于英語規(guī)定性法律文本中模糊詞語的漢譯研究旨在通過比較不同譯者翻譯規(guī)定性
2、法律文本時(shí)對(duì)模糊語言的處理,探討并歸納英語法律文本中模糊詞語的漢譯策略,以期為法律翻譯者提供切實(shí)可行的理論指導(dǎo)。 本研究首先根據(jù)前人對(duì)模糊性定義的研究,分析了法律文本中詞語模糊性的兩個(gè)方面:即詞語概念意義的外延模糊和詞語概念意義本身的中心模糊。然后通過對(duì)同一英語規(guī)定性法律文本的兩種不同中譯本進(jìn)行比較分析,說明了在翻譯同一模糊詞語時(shí)不同譯者所采取的兩種翻譯策略:模糊對(duì)模糊的策略和精確對(duì)模糊的策略。模糊對(duì)模糊是指用譯入語中相對(duì)應(yīng)模糊
3、的詞語來翻譯原文中的模糊現(xiàn)象,保留原文模糊的意義,而精確對(duì)模糊是指譯者根據(jù)自己對(duì)原文的理解以及自身的社會(huì)文化專業(yè)背景知識(shí),將原語中本身意義模糊的詞語用譯入語中相對(duì)比較精確的詞語來翻譯,減少原文意義的不確定性,從而在兩種語言中達(dá)到規(guī)定性法律文本功能的最大對(duì)等。 通過對(duì)不同譯者對(duì)同一模糊詞語在相同語境下所采用的翻譯策略進(jìn)行比較研究,本文得出如下結(jié)論:概念意義外延模糊的詞語,主要采用模糊對(duì)模糊的翻譯策略,而概念意義的中心本身模糊的詞語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文本中模糊性詞語漢譯的研究.pdf
- 試論人的本質(zhì)規(guī)定性生成過程
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 人口素質(zhì)是人口在質(zhì)的方面的規(guī)定性
- 對(duì)英語廣告中模糊詞語的分析
- 論影視劇改編中介質(zhì)對(duì)敘事的規(guī)定性.pdf
- 圖參數(shù)和滿足規(guī)定性質(zhì)的因子的存在性.pdf
- 法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究.pdf
- 闡述類法律文本英語狀語從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語模糊表達(dá)的漢譯方法.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中的詞語漢譯法研究——以譯言網(wǎng)經(jīng)貿(mào)類文章中的詞語翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 論金融效率對(duì)金融結(jié)構(gòu)的規(guī)定性作用——兼以中國為例.pdf
- 英語新詞語的構(gòu)成特點(diǎn)及漢譯.pdf
- 英語文學(xué)文本中的語境與漢譯選詞.pdf
- 從法律文化語境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 法律文本模糊性的語言分析.pdf
- 附表1 居住建筑節(jié)能設(shè)計(jì)報(bào)審表(按規(guī)定性指標(biāo))
- 法律英語的語義模糊和語用模糊研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論