外宣中的中國英語和中國特色表達(dá)的文化翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國外宣在推動中國文化傳播和提高中國國際地位方面發(fā)揮著重要的作用。在外宣中,中國英語和中國特色詞匯是對外宣傳中國文化的兩個重要部分。
  作為一個然仍在不斷發(fā)展中的英語變體,中國英語經(jīng)常被與中式英語混為一談,而且沒有得到應(yīng)有的尊重和認(rèn)可。本篇論文從中國英語的概念,特點,其與中式英語的區(qū)別及其發(fā)展前景幾個方面肯定了中國英語的地位和作用。
  中國特色表達(dá)是指描述中國特有事物的詞匯和短語,這些表達(dá)在英語文化中難以找到與之相契合對

2、應(yīng)的表達(dá),比如說中國特有的“旗袍”。這些表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯是中國與外國文化交流的關(guān)鍵。為解決這個問題,本篇論文介紹比較了兩種翻譯策略-異化和歸化,并從文化翻譯的角度分析指出應(yīng)在翻譯中國特色詞匯中重視異化翻譯策略的使用,以實現(xiàn)文化層面的翻譯。但同時,歸化翻譯也是不可棄的,在翻譯一些難以直譯的成語和諺語時,應(yīng)當(dāng)使用歸化策略。
  總之,中國英語和中國特色詞匯關(guān)系密切,中國特色表達(dá)的英譯也包括在中國英語中。恰當(dāng)而其易于接受的翻譯不僅能促進(jìn)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論