已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國外宣在推動中國文化傳播和提高中國國際地位方面發(fā)揮著重要的作用。在外宣中,中國英語和中國特色詞匯是對外宣傳中國文化的兩個重要部分。
作為一個然仍在不斷發(fā)展中的英語變體,中國英語經(jīng)常被與中式英語混為一談,而且沒有得到應(yīng)有的尊重和認(rèn)可。本篇論文從中國英語的概念,特點,其與中式英語的區(qū)別及其發(fā)展前景幾個方面肯定了中國英語的地位和作用。
中國特色表達(dá)是指描述中國特有事物的詞匯和短語,這些表達(dá)在英語文化中難以找到與之相契合對
2、應(yīng)的表達(dá),比如說中國特有的“旗袍”。這些表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯是中國與外國文化交流的關(guān)鍵。為解決這個問題,本篇論文介紹比較了兩種翻譯策略-異化和歸化,并從文化翻譯的角度分析指出應(yīng)在翻譯中國特色詞匯中重視異化翻譯策略的使用,以實現(xiàn)文化層面的翻譯。但同時,歸化翻譯也是不可棄的,在翻譯一些難以直譯的成語和諺語時,應(yīng)當(dāng)使用歸化策略。
總之,中國英語和中國特色詞匯關(guān)系密切,中國特色表達(dá)的英譯也包括在中國英語中。恰當(dāng)而其易于接受的翻譯不僅能促進(jìn)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯.pdf
- 發(fā)揚有中國特色的中國英語
- 發(fā)揚有中國特色中國英語
- 具有中國特色的短語翻譯
- 中國特色術(shù)語對應(yīng)英語
- 中國特色企業(yè)文化的力量
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 論企業(yè)文化的中國特色.pdf
- 中國特色詞匯在對外宣傳中的新表達(dá)-中國英語.pdf
- 論中國夢的中國特色
- 論中國特色文化軟實力.pdf
- 論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略.pdf
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 市場作用的中國特色
- “中國特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf
- 中國特色法治文化培育研究.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 構(gòu)建中國特色軍營文化研究.pdf
- 構(gòu)建中國特色的青年潛能文化初探
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報告】
評論
0/150
提交評論