A Translation Report for Shift-Indigenous Principles for Corporate Change (Chapter 21-25).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是基于《轉(zhuǎn)型:企業(yè)變更的土著原則》第21-25章的英譯漢實(shí)踐所撰寫的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書屬于經(jīng)濟(jì)管理類書籍,旨在研究土著社會(huì)的整套原則,通過借鑒土著文化的智慧、教訓(xùn),以及重要的行為、信仰、價(jià)值觀和倫理道德來指導(dǎo)完成企業(yè)的組織變革。這本書的中文譯本主要面向那些希望能在企業(yè)發(fā)展方面取得突破性進(jìn)展的商業(yè)人士或企業(yè)家。原著中穿插了大量的土著居民的行為習(xí)慣和風(fēng)俗儀式,需要譯者認(rèn)真處理以免影響讀者對(duì)本書理解。
  本實(shí)踐報(bào)告主要包括翻譯

2、任務(wù)介紹,翻譯過程,案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第三部分案例分析是本次實(shí)踐報(bào)告的主體部分。筆者結(jié)合具體的例子對(duì)實(shí)踐中所采用的翻譯技巧進(jìn)行了分析和總結(jié)。在詞匯翻譯方面,譯者采用的遣詞用字法、增詞法和詞類轉(zhuǎn)換法。遣詞用字法重點(diǎn)在于詞義的選擇和表達(dá),尤其是針對(duì)源文中信息量大但又用詞簡練的語言,這類詞匯在字典上很難找到相對(duì)應(yīng)的翻譯,需要譯者深入思考內(nèi)涵意義并反復(fù)推敲最終在譯入語中選擇合適的詞匯進(jìn)行表達(dá)。如果源文中部分意義或者邏輯關(guān)系沒有表現(xiàn)在字面上而是

3、隱含在上下文中,則需要運(yùn)用增詞法在譯文中補(bǔ)全內(nèi)容保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。詞類轉(zhuǎn)換法可以幫助譯者在翻譯的過程中擺脫源語的束縛,翻譯出地道的漢語譯本。在句法方面,筆者采用的順譯法,反譯法,語序調(diào)整法和斷句法。順譯法主要針對(duì)兩種語言在邏輯和表達(dá)方式高度相似的句子。反譯法主要針對(duì)兩種語言在邏輯和表達(dá)相反的句子。而語序調(diào)整法和斷句法是此次翻譯中最常用的翻譯方法。翻譯實(shí)踐中語序調(diào)整法主要用于重新調(diào)整翻譯中定語和狀語或者定語從句和狀語從句的位置;如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論