2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文針對《中國叢報》中所刊載的中國古典小說進行研究,《中國叢報》中收錄的中國古典小說的譯介文章題材主要集中于歷史演義故事、才子佳人小說以及神魔志怪小說這幾方面。筆者選取了其中具有代表性的經(jīng)典中國古典小說作品《子不語》《聊齋志異》《紅樓夢》《大明正德皇游江南傳》《三國演義》等相關(guān)譯介的文章進行個案分析,通過分析這些古典小說在中國的譯介情況以及19世紀西人尤其是來華傳教士對中國古典小說的英語譯介活動來考察西人的具體翻譯實踐。
  筆

2、者將與《中國叢報》同時期的西人英文報刊《亞洲雜志》《皇家亞洲文會北中華支會會報》《鳳凰雜志》《遠東雜志》《中國評論》以及《教務(wù)雜志》等納入考察范圍,橫向比較不同西人英文期刊所刊登譯作的特點。西人經(jīng)營的刊物在選擇譯介的中國古典小說時有共通性也有差異性,本文通過分析不同期刊與《中國叢報》之間選譯文章側(cè)重點的不同來展開關(guān)于西人對于中國古典小說看法的論述。中國古典小說向西方世界傳播具有長期的歷史積淀,本文通過將《中國叢報》放置在整個中國古典小說

3、西傳的發(fā)展脈絡(luò)中進行考察,挖掘《中國叢報》在其中做出的貢獻以及局限,最終給《中國叢報》以合適的定位。
  本論文第一章對現(xiàn)有的研究查漏補缺,并對西人所譯介的中國古典小說篇章進行具體的文本分析。論文第二章對比與《中國叢報》同時期的西人英語期刊中所刊載的譯介中國古典小說的文章,分析西人選譯中國古典小說的原因與側(cè)重點,由此分析西人興趣點的異同。最后,論文的第三章將《中國叢報》與“中國古典小說西傳”的發(fā)展歷史相結(jié)合,就《中國叢報》在整個歷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論