版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、蕭乾是著名的作家、翻譯家和記者。文學(xué)創(chuàng)作上,蕭乾在20世紀(jì)30年代步入文壇,著作甚豐,代表作包括長(zhǎng)篇小說《夢(mèng)之谷》、回憶錄《未帶地圖的旅人》和報(bào)告文學(xué)《人生采訪》。在翻譯上,蕭乾曾自謙說:“像我這樣完全憑一時(shí)興趣偶一為之的,翻譯工作者也不配”。實(shí)際上,蕭乾畢生在翻譯方面做出的成績(jī)絕不亞于其文學(xué)創(chuàng)作。
蕭乾從事翻譯工作達(dá)67年(1931至1998)之久,具有深厚的譯者素養(yǎng),不論中譯英還是英譯中都游刃有余。蕭乾譯作頗豐,以文學(xué)
2、翻譯為主,體裁包括小說、戲劇和政論等。正式出版的長(zhǎng)篇譯作就有9部,好評(píng)如潮??梢姺g事業(yè)是蕭乾文學(xué)生涯中的另一偉業(yè)。蕭乾在翻譯方面的成就雖已得到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,但目前對(duì)于蕭乾翻譯家身份的研究較多是對(duì)其翻譯實(shí)踐活動(dòng)和翻譯思想的簡(jiǎn)要介紹和概括,或在微觀研究上局限于對(duì)其某幾部譯作的研究。
本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于,筆者將宏觀研究與微觀分析相結(jié)合,以定性分析和個(gè)案研究為主要方法,首先較為系統(tǒng)地梳理了蕭乾畢生的翻譯活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯事業(yè)在蕭乾文學(xué)
3、生涯中的重要地位,肯定其深厚的譯者素養(yǎng)是其取得翻譯成就的重要基礎(chǔ)。其次,筆者借助西方文化學(xué)派翻譯理論,分析意識(shí)形態(tài)、贊助人等因素對(duì)翻譯家蕭乾的翻譯動(dòng)機(jī)及不同時(shí)期翻譯實(shí)踐的影響,進(jìn)而決定了其譯作選擇和翻譯策略的迥異。筆者還借助翻譯美學(xué),分析蕭乾文學(xué)觀對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),進(jìn)而影響其翻譯觀的形成,強(qiáng)調(diào)其翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)。同時(shí),筆者借助翻譯目的論等翻譯理論,通過深入的文本分析,對(duì)蕭乾的翻譯策略進(jìn)行描述性研究,驗(yàn)證了其翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。最
4、后,本文通過總結(jié)蕭乾在文學(xué)翻譯上的成就,揭示其對(duì)當(dāng)今文學(xué)翻譯工作的啟示。
本研究的意義在于:一、蕭乾在翻譯上的成就可為文學(xué)翻譯者提供可資借鑒的翻譯策略和方法。 二、分析詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等因素對(duì)蕭乾不同歷史時(shí)期翻譯活動(dòng)的影響,可便于讀者了解中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)后,中國(guó)翻譯家的翻譯活動(dòng)在不同時(shí)期的異同。三、本研究有助于深化對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)、翻譯過程、譯者身份、影響翻譯行為的因素等方面的認(rèn)識(shí),從而可以進(jìn)一步了解一些特殊的翻譯現(xiàn)象,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析亦洋亦土的洋務(wù)文化
- 翻譯家蕭乾研究_8028.pdf
- 蕭乾書評(píng)思想研究.pdf
- 蕭乾副刊編輯思想研究.pdf
- 蕭乾與京派關(guān)系研究
- 論蕭乾的死亡意識(shí)
- 蕭乾新聞實(shí)踐和新聞思想研究.pdf
- 論蕭乾小說的悲劇意識(shí).pdf
- 試論蕭乾小說的自傳色彩.pdf
- 論蕭乾小說的詩性風(fēng)貌.pdf
- 蕭乾四十年代自譯研究.pdf
- 六棗核蕭乾教學(xué)設(shè)計(jì)
- 蕭乾散文的思想與藝術(shù)世界.pdf
- 趨同與疏離——蕭乾創(chuàng)作與京派關(guān)系研究
- 從功能翻譯理論角度論蕭乾《尤利西斯》翻譯中的順應(yīng)策略.pdf
- 蕭乾自譯作品spinnersofskilk研究——目的論視角
- 蕭乾和文潔若尤利西斯譯注研究
- 論蕭乾短篇小說中的兒童視角.pdf
- 二戰(zhàn)時(shí)期蕭乾新聞通訊研究.pdf
- “亦A亦B”格式研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論