版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展趨勢不斷增強(qiáng),以翻譯記憶庫技術(shù)為基礎(chǔ)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具——CAT(Computer Aided Tool)軟件越來越廣泛地應(yīng)用在翻譯中,以提高翻譯質(zhì)量和產(chǎn)量,其中以TRADOS翻譯解決方案最為出色。軟件中翻譯記憶庫、項(xiàng)目管理、術(shù)語管理、質(zhì)量保證等關(guān)鍵技術(shù)模塊,如果應(yīng)用得當(dāng),將在一定程度上提高翻譯效率和質(zhì)量。
本報(bào)告中選取主流機(jī)輔翻譯軟件TRADOS,以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項(xiàng)目實(shí)踐為基礎(chǔ),針對在使用機(jī)輔工具中遇
2、到的典型問題,比如翻譯記憶不完善,術(shù)語庫錯(cuò)誤或不一致等問題,探討其在翻譯質(zhì)量控制方面(限定于文本質(zhì)量)的作用,從而分析翻譯軟件應(yīng)用的利弊,進(jìn)一步探討改進(jìn)的方法,以期對機(jī)器翻譯軟件的進(jìn)一步發(fā)展和完善提出具有實(shí)踐價(jià)值的意見。
本報(bào)告共包括五部分。第一章引言,介紹項(xiàng)目意義、項(xiàng)目簡介、文本內(nèi)容和報(bào)告結(jié)構(gòu);第二章項(xiàng)目背景,主要包括文獻(xiàn)綜述和項(xiàng)目工具,對機(jī)輔翻譯領(lǐng)域的研究成果和目前主流機(jī)輔翻譯軟件進(jìn)行介紹,并著重介紹TRADOS機(jī)輔軟件及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技實(shí)用文的英漢翻譯——以筆譯項(xiàng)目《礦業(yè)資產(chǎn)缺陷分析和可控報(bào)告》為例.pdf
- 筆譯翻譯技巧
- 筆譯服務(wù)筆譯服務(wù)合同(翻譯中心)的應(yīng)用
- 筆譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目操作中的互校環(huán)節(jié)——以政府宣傳片字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mti基礎(chǔ)筆譯之英漢對比
- 筆譯廣告翻譯
- 翻譯公司筆譯合同
- 翻譯碩士(英語筆譯)
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》“中國”專欄英漢筆譯報(bào)告——復(fù)雜句的翻譯.pdf
- 口譯筆譯筆譯中必須知道的數(shù)字翻譯
- 機(jī)輔翻譯軟件在技術(shù)文檔翻譯中的應(yīng)用——以《濾膜稱重系統(tǒng)用戶手冊》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 同伴互評在英漢筆譯訓(xùn)練中的應(yīng)用.pdf
- 筆譯必備
- 筆譯 酒店
- 筆譯服務(wù)筆譯服務(wù)合同范本的應(yīng)用
- 筆譯詞匯
- 德語筆譯
- 筆譯實(shí)務(wù)
- 筆譯專題
- 英語筆譯a
評論
0/150
提交評論