版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著對(duì)模糊學(xué)研究的更多關(guān)注,作為模糊學(xué)和語(yǔ)言學(xué)之間的邊緣學(xué)科的模糊語(yǔ)言學(xué)也獲得很大的發(fā)展而逐漸系統(tǒng)化。隨著對(duì)語(yǔ)言模糊性的深入研究,人們對(duì)模糊性本身和模糊語(yǔ)言的了解也更加全面。由于模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性之一,研究語(yǔ)言不可避免地要研究其模糊性及外在表現(xiàn)形式——模糊語(yǔ)言。 模糊語(yǔ)言學(xué)的深入發(fā)展不僅表現(xiàn)在對(duì)其本體論的研究上,還表現(xiàn)在其跨學(xué)科的應(yīng)用研究上。如今,模糊理論在很多領(lǐng)域都取得了富有成效的結(jié)果,包括數(shù)學(xué)、人工智能、外語(yǔ)教學(xué)、翻譯學(xué)
2、等等。模糊語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的結(jié)合開辟了一個(gè)新的研究方向。翻譯,作為一種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),必然會(huì)涉及對(duì)語(yǔ)言的研究。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),尤其在處理模糊語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)言模糊性會(huì)增加翻譯的難度。所以有必要將語(yǔ)言模糊性與翻譯結(jié)合起來(lái),以期在目的語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言模糊性的內(nèi)涵。 本文首先以語(yǔ)言模糊性為研究的切入點(diǎn),繼而探討翻譯中存在的模糊性,然后將語(yǔ)言模糊性與文學(xué)翻譯結(jié)合起來(lái),探究在英漢語(yǔ)之間文學(xué)模糊性恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和合理翻譯文學(xué)模糊語(yǔ)
3、言的問(wèn)題。 全文共分四章。第一章重點(diǎn)是對(duì)語(yǔ)言模糊性的本體論研究,涉及該領(lǐng)域研究已取得的成果,對(duì)模糊性的理解,以及在模糊性研究上出現(xiàn)的一些爭(zhēng)論。第二章將從多維度探討語(yǔ)言模糊性形成的原因。由于模糊性引起了很多人的關(guān)注,其存在也越來(lái)越受到大多數(shù)人的認(rèn)同,人們對(duì)于模糊性的根源這個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題也變得熱衷起來(lái)。雖然很多學(xué)者都對(duì)此發(fā)表了自己的觀點(diǎn),但是對(duì)語(yǔ)言模糊性形成的原因始終未能達(dá)到統(tǒng)一。模糊性的形成不是單一原因引起的,所以要從多維度進(jìn)行分
4、析。本文擬從語(yǔ)言哲學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)言模糊性的成因做多維度的詮釋,以便找出對(duì)語(yǔ)言模糊性形成原因更全面的解釋。第三章從三個(gè)方面探討翻譯中存在的模糊性問(wèn)題:翻譯本質(zhì)的模糊性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性和翻譯過(guò)程的模糊性,從而將語(yǔ)言模糊性與翻譯研究聯(lián)系起來(lái)。第四章探討文學(xué)模糊和英漢翻譯中模糊美的再現(xiàn)。模糊性廣泛存在于文學(xué)作品中,模糊美是文學(xué)魅力的重要表現(xiàn)。文學(xué)以其凝練雋永的語(yǔ)言,豐富精深的內(nèi)涵等美學(xué)氣質(zhì)決定了美學(xué)是衡量翻譯質(zhì)量和作
5、品價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn)。由于文學(xué)模糊傳遞模糊美,翻譯文學(xué)作品時(shí)要考慮其模糊美的再現(xiàn)問(wèn)題。美學(xué),尤其是模糊美學(xué)應(yīng)該用來(lái)指導(dǎo)文學(xué)模糊語(yǔ)言的翻譯,以便再現(xiàn)文學(xué)模糊美。本章探討了文學(xué)模糊的普騙性、含義、原因、類型及美學(xué)價(jià)值;指出文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是模糊美的再現(xiàn),并闡明模糊心理機(jī)制,模糊美學(xué)和模糊美;說(shuō)明由于英漢語(yǔ)文學(xué)模糊存在美學(xué)差異,文學(xué)模糊美再現(xiàn)中會(huì)面臨模糊美的磨逝和保留的困難;最后運(yùn)用格式塔意象再造理論和視野融合理論做指導(dǎo)從理論上探討模糊美的再現(xiàn),以
6、期達(dá)到最終目標(biāo)——模糊對(duì)等。文學(xué)翻譯中的模糊對(duì)等關(guān)鍵在于在目的語(yǔ)文本中再現(xiàn)格式塔意象,在原文作者、譯者和譯文讀者三者之間實(shí)現(xiàn)視野融合,以期在實(shí)際操作上實(shí)現(xiàn)整體貼近。 本研究取得了一些成果。首先在于嘗試從多維度詮釋語(yǔ)言模糊性的原因。其二將模糊性與翻譯研究聯(lián)系起來(lái),全面探討了翻譯的模糊性。其三在于探討了文學(xué)模糊性,提出了一個(gè)新的指導(dǎo)文學(xué)翻譯中再現(xiàn)模糊美的理論原則——模糊對(duì)等,并用實(shí)例證明其可行性。因此,本研究既具備理論價(jià)值,又擁有應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我們賴以生存的隱喻譯本
- 空氣-人類賴以生存的物質(zhì)
- 語(yǔ)言的模糊性與翻譯.pdf
- 《我們賴以生存的隱喻》(metaphors we live by)(英文版)
- 立法語(yǔ)言的模糊性與法律翻譯.pdf
- 語(yǔ)言的模糊性與選擇性
- 目的原則與模糊語(yǔ)言詮釋.pdf
- 礦產(chǎn)勘查是礦業(yè)公司賴以生存與發(fā)展的基礎(chǔ)
- 漢英語(yǔ)言的模糊性及其翻譯.pdf
- 模糊性法律語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 論法律語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 略論語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 翻譯的模糊性及翻譯中的模糊處理.pdf
- 試析公文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性與模糊性.pdf
- 試析公文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性與模糊性
- 模糊集代數(shù)與模糊樹語(yǔ)言的封閉性.pdf
- 立法語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 語(yǔ)言的模糊性與語(yǔ)文教學(xué).pdf
- 文學(xué)翻譯中模糊性的美學(xué)價(jià)值_41697.pdf
- 法律語(yǔ)言模糊性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論