2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文在借鑒以往機器翻譯研究的理論和方法的基礎上,充分利用日語和蒙古語在語法結構上極為接近的特征,研究實現(xiàn)了一套日蒙機器翻譯系統(tǒng)。在系統(tǒng)資源方面,我們利用日本每日報2002年版,隨機選擇了農(nóng)、林、牧、水相關報道800多篇建立了語料庫,在此基礎上編寫了日蒙詞干詞典。在本文研究中,引用日語新語法即派生文法,研發(fā)了基于派生文法的日語句法分析器。為了提高日蒙機器翻譯的性能,本文從以下幾個方面著重進行了研究:
   (1)為了充分利用派生文

2、法與蒙古語語法的相似特征,有必要把基于傳統(tǒng)語法的日語詞法分析器分析出來的結果重新分析,使其成為具有派生文法中所定義的附加成分形式。為此,研發(fā)了基于派生文法的附加成分分析器,實現(xiàn)了從基于傳統(tǒng)語法詞法分析到基于派生文法詞法分析的轉換。
   (2)提出了基于蒙古語語序的日語句節(jié)調序方法,解決了動詞句節(jié)翻譯中出現(xiàn)的語序錯誤問題。首先制定了調序規(guī)則,然后以此為據(jù)進行調序,為形成蒙古語句節(jié)自然順序提供了有力保障。與此同時,采取了相應措施解

3、決了同形附加成分的區(qū)分和サ變名詞和サ變動詞翻譯難問題。
   (3)對日語功能詞語義分析及其蒙古語翻譯問題提出了一些看法,在一定范圍內(nèi)解決了功能詞翻譯難題。
   (4)制定句法分析規(guī)則,研發(fā)了基于派生文法的日語句法分析器??朔巳照Z句法分析器KNP在一個句節(jié)中出現(xiàn)開括號、閉括號、逗號、句號等對符號的處理、句節(jié)翻譯以及整個句子的翻譯帶來的負面影響,并實現(xiàn)了日蒙句法分析及轉換。
   我們在上述研究的基礎上實現(xiàn)了日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論