版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)和其它國(guó)家在軍事領(lǐng)域交流增多,軍事資料的翻譯顯得越來(lái)越重要。中國(guó)人民武裝警察部隊(duì),簡(jiǎn)稱武警,是中華人民共和國(guó)武裝力量的重要組成部分,對(duì)維護(hù)國(guó)家安全起著重要作用。研究軍事英語(yǔ),不能忽視對(duì)武警部隊(duì)軍事資料翻譯的研究,然而在國(guó)內(nèi)公開(kāi)的出版物中,論文作者至今沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一篇研究與武警部隊(duì)相關(guān)的軍事資料翻譯的文章。
本文以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),研究武警執(zhí)勤用語(yǔ)的翻譯。論文作者研究的材料涉及武警
2、內(nèi)衛(wèi)部隊(duì)中武警官兵使用的口語(yǔ)、軍語(yǔ)、執(zhí)勤用語(yǔ)和武警指揮院校學(xué)員使用的常用語(yǔ)。研究資料主要來(lái)自于武警指揮院校中使用的教材和公開(kāi)出版物,此外,一些材料來(lái)自于日常生活中,本文的最顯著的特點(diǎn)是研究成果可以直接運(yùn)用到教學(xué)過(guò)程和翻譯實(shí)踐。
論文作者在第一章里介紹了研究的目的。在接下來(lái)的幾章里,論文作者首先簡(jiǎn)要介紹了美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)和他所提出來(lái)的功能對(duì)等翻譯理論,這個(gè)理論不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng)。根據(jù)奈達(dá)
3、的觀點(diǎn),翻譯過(guò)程中最重要的是:讓譯文獲得與原文最貼近的信息對(duì)等,首先是意義對(duì)等,其次是文體對(duì)等。奈達(dá)還認(rèn)為譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)程度應(yīng)大致相同。并提出翻譯時(shí)譯者可對(duì)原文適當(dāng)調(diào)整以達(dá)到功能對(duì)等。
接著作者分析現(xiàn)有的武警執(zhí)勤用語(yǔ)的英語(yǔ)譯文中的存在錯(cuò)誤,主要有以下幾個(gè)方面:一是譯者對(duì)原文直譯,造成譯文的意思與原文的意思完全不同。二是由于譯者對(duì)原文中武警執(zhí)勤術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵不了解而出現(xiàn)誤譯。三是對(duì)譯文的選詞不當(dāng)。四是
4、因譯者對(duì)文化差異的不了解,把譯文譯成了中國(guó)式的英語(yǔ)。論文作者通過(guò)詳實(shí)的事例,提出了正確的譯法。
論文討論了功能對(duì)等理論及其在武警執(zhí)勤用語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,論文作者分別從日常用語(yǔ)、軍事用語(yǔ)、執(zhí)勤專用術(shù)語(yǔ)和武警院校常用語(yǔ)這四個(gè)方面,探討了翻譯方法。論文作者研究了武警官兵在執(zhí)勤中所遇到的軍銜、軍事編制、特定軍事單位名稱、職位、日??诹睢④娛驴s略語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、常用句子和標(biāo)語(yǔ)等的譯法。此外,論文作者還研究了計(jì)劃、
5、對(duì)話、法律文件和正式材料等不同文體的材料的翻譯。通過(guò)詳實(shí)的事例,論文作者論證了的武警執(zhí)勤用語(yǔ)的譯文完全可以在詞、句、篇三個(gè)層面上達(dá)到意義和文體的對(duì)等。
最后是論文作者對(duì)整篇論文的總結(jié)。要成為一名合格的譯者,論文作者提出了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):一、譯者在翻譯之前要正確理解原文的軍事內(nèi)涵。二、如果譯者在目的語(yǔ)中能找到意思相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),可直接翻譯。三、如果譯者在目的語(yǔ)中不能找到意思相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),則需作相應(yīng)的調(diào)整,如直譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臺(tái)前看守所武警執(zhí)勤系統(tǒng)項(xiàng)目
- 臺(tái)前看守所武警執(zhí)勤系統(tǒng)項(xiàng)目
- 基于績(jī)效管理理論的武警執(zhí)勤中隊(duì)考評(píng)研究.pdf
- 武警建湖中隊(duì)科技強(qiáng)勤執(zhí)勤信息體系建設(shè)項(xiàng)目
- 武警廣東總隊(duì)執(zhí)勤第一支隊(duì)
- 武警某部執(zhí)勤崗位哨兵心理健康相關(guān)因素分析及對(duì)策.pdf
- 河南省紀(jì)委宣教基地武警兩規(guī)執(zhí)勤中隊(duì)營(yíng)房建設(shè)
- 祝福用語(yǔ)翻譯
- 社區(qū)防疫執(zhí)勤總結(jié)
- 論網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)在電影翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語(yǔ)翻譯.pdf
- 日語(yǔ)常用語(yǔ) 帶翻譯
- 執(zhí)勤檢討書(shū)
- 社區(qū)防疫執(zhí)勤總結(jié)
- 《武警法》之武警控制權(quán)
- 翻譯模因主體間性下的英漢網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯.pdf
- 飛行英語(yǔ)特征及其趨簡(jiǎn)用語(yǔ)的翻譯方法.pdf
- 英漢禮貌原則對(duì)比及禮貌用語(yǔ)翻譯.pdf
- 試論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法探討
- 金融英語(yǔ)常用語(yǔ)地道翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論