已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、海事類文件涉及范圍較廣,從規(guī)章制度類文件到公約對策類文件。當需要將這類文件作為國外資料參考時,需要將其進行英譯。因此本文選擇了兩篇文件的節(jié)選作為源語言文本進行翻譯并對其中無主句的翻譯策略進行了總結(jié)。
無主句是漢語當中特有句式,在英語語法中,主語是不可或缺的成分,句子需要主語使句子完整。而漢語中的無主句不需要主語,句子表達意思上不會受到影響,也不會影響句子完整性。因此由于英語中沒有該種句子,所以在翻譯時會對譯者造成一定的麻煩。<
2、br> 本研究報告主要對《港口經(jīng)營管理規(guī)定》中的無主句的翻譯方法進行了總結(jié),列舉了文中的一些例句,并輔以《船舶壓載水處理系統(tǒng)應(yīng)用對策》中的一些例句進行解釋。首先介紹翻譯任務(wù)和翻譯過程的準備工作,重點探討海事類文件中無主句的翻譯策略。在主體部分,筆者闡述了無主句的定義及產(chǎn)生原因,并結(jié)合翻譯任務(wù)中的實例具體分析無主句的特點任務(wù)中出現(xiàn)的無主句例子并分析,進而總結(jié)出有針對性的翻譯策略:譯為“therebe”句式,、譯為被動語態(tài),和添加或轉(zhuǎn)換適
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《安全管理操作須知》中無主句的英譯實踐報告.pdf
- 港口經(jīng)營管理規(guī)定
- 港口經(jīng)營管理規(guī)定
- 《港口拖輪經(jīng)營管理規(guī)定》
- 無主句漢譯英實踐報告——以某公司《員工手冊》為例.pdf
- 交通運輸部關(guān)于修改《港口經(jīng)營管理規(guī)定》的決定( …
- 我國港口經(jīng)營管理模式研究.pdf
- 出租汽車經(jīng)營管理規(guī)定
- 漢英交替?zhèn)髯g中漢語無主句翻譯難點與策略.pdf
- 湖邊古村落商鋪經(jīng)營管理規(guī)定
- 漢英交替?zhèn)髯g中漢語無主句翻譯難點與策略_4127.pdf
- 建設(shè)工程施工特許經(jīng)營管理規(guī)定
- 為貫徹落實交通運輸部修訂發(fā)布的《港口經(jīng)營管理規(guī)定
- 【賓館經(jīng)營管理調(diào)研報告
- 【賓館經(jīng)營管理調(diào)研報告
- 食堂經(jīng)營管理調(diào)研報告
- 企業(yè)重組整合后加強經(jīng)營管理的實踐
- 涂料產(chǎn)品說明書漢英筆譯報告:指令型無主句的翻譯難點和對策.pdf
- 發(fā)廊經(jīng)營管理中的促銷策略
- 談企業(yè)中的經(jīng)營管理-論文
評論
0/150
提交評論