版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)石油大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文華東(申請(qǐng)文學(xué)碩士學(xué)位)AStylisticPerspectivetotheTranslationofChinese—EnglishContracts從文體學(xué)角度看中文合同的英譯學(xué)科專業(yè):培養(yǎng)方向:碩士生:指導(dǎo)教師:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐周麗杰王書亭入學(xué)日期:2005年9月論文完成日期:2007年4月AStylisticPerspectivetotheTranslationofChineseEnglis
2、hContractsAbstractWiththedeepeningofreformandopeningupanditsaccessiontotheWorldTradeOrganizationChinaisplayingallincreasinglyactiveroleintheworldeconomicactivitiesandisenhancingitseconomicandcommercialexchangesand伽10]刪∞w
3、ithanincreasingnumberofcountriesInSinoforeigneconomicandcommercialcooperationwhenallagreementisreachedthroughnegotiationsorexchangesofcorrespondencebythepartiesconcerned,mosttransactionsaleconcludedthroughtheexecutionofa
4、formalwrittendocument——contractasalegalbasisfortheestablishmentofbusinessrelationshipSuchkindofcontractsrequirebotllChineseandEnglishversionSOtranslationalmostbecomesanecessityInthepastexperienceofcontracttranslation,the
5、authorhasfoundthattranslationofcontractsfromChinesetoEnglishisreallyatoughnuttocrackonthegroundsthatcontractEnglishunlikeeverydayEnglish,ishighlyprofessionalanddisplayssomeremarkablestylisticpeculiaritiesInconsiderationo
6、fthis,theauthorbased011astudyofrelevantworksandtheses,devotesthispapertotheprobeintothecriteriaandtechniquesforChineseEnglishtranslationofcontractsaswellasrequirementsfortranslatorsinthisfieldonthebasisoftheconceptofcont
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從功能對(duì)等論看中文銷售合同的英譯.pdf
- 從訓(xùn)詁學(xué)角度看中國(guó)典籍英譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論商務(wù)英語(yǔ)合同的中譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度探中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說(shuō)明書的英譯.pdf
- 從文體學(xué)角度看英文廣告.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從功能文體學(xué)角度研究再保險(xiǎn)合同的語(yǔ)言特征.pdf
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 從文體學(xué)角度論詩(shī)化廣告的翻譯.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 從順應(yīng)論的角度看中國(guó)食品說(shuō)明書的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從語(yǔ)域角度探討中文商業(yè)廣告的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論