版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)原文文本的理解姓名:楊春申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師:何秋和20010601論文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)原文文本的理解解。因?yàn)槿魏畏g活動(dòng)鄯是理解先于表達(dá),只有理解正確,表達(dá)才能順暢,譯文才能優(yōu)美。1 .理解是翻譯的前提1 .1 翻譯過(guò)程翻譯活動(dòng)的過(guò)程是—種思維的過(guò)程,但是它又有別于其它語(yǔ)言的活動(dòng),不是可見(jiàn)的,固定的.而是隱性的流變過(guò)程,對(duì)其研究自然要比翻譯結(jié)果困難得多。奈達(dá)就曾經(jīng)說(shuō)
2、過(guò): “到底是什么使譯者進(jìn)行翻譯的,我們對(duì)此幾乎還一無(wú)所知”。然而,這并不妨礙學(xué)者們推斷翻譯過(guò)程,構(gòu)建翻譯模式。巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為,翻譯理論的實(shí)質(zhì)就是對(duì)翻譯過(guò)程給予科學(xué)的描述,其任務(wù)就是把翻譯過(guò)程模式化。那么翻譯活動(dòng)的過(guò)程到底體現(xiàn)為一種什么樣的順序和流程昵? 對(duì)此應(yīng)該如何劃分呢? 人們對(duì)翻譯過(guò)程的研究隨著認(rèn)識(shí)的不斷加深而逐步深入,但是到目前為止對(duì)翻譯過(guò)程還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的人工的劃分結(jié)果,各個(gè)學(xué)派對(duì)翻譯過(guò)程的描述也不盡相同。下面首先分析一些有
3、影響的翻譯理論學(xué)派對(duì)翻譯過(guò)程的研究。1 .1 .1 翻譯活動(dòng)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程語(yǔ)言派的代表人物是英國(guó)的卡特福德,法國(guó)的穆南和蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫等人。對(duì)于翻譯過(guò)程,他們認(rèn)為是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,語(yǔ)際交流必須以翻譯為中介。將原語(yǔ)( 或原語(yǔ)環(huán)境) 轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)( 或譯語(yǔ)環(huán)境) 。提出的翻譯模式主要為“情境模式或情境一話語(yǔ)模式”。源語(yǔ)一轉(zhuǎn)換一譯語(yǔ)圖l :語(yǔ)言學(xué)派的翻譯過(guò)程示意圖語(yǔ)言學(xué)派的翻譯方法主要講一系列的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)規(guī)則,偏重于語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等
4、表層結(jié)構(gòu),對(duì)深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言關(guān)系則缺乏充分考慮,雖然也認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程是一種思維過(guò)程,但是卻將“譯者的心理活動(dòng)和智力活動(dòng)”撇開(kāi)不談,而只從“純語(yǔ)言學(xué)的層面”( 見(jiàn)《語(yǔ)言與翻譯》,巴爾胡達(dá)羅夫) 研究翻譯活動(dòng),因而他們對(duì)翻譯過(guò)程研究是不完整的,極其片面的。1 .1 .2 翻譯活動(dòng)是信忠傳遞過(guò)程交際學(xué)派的代表人物有奈達(dá)( 6 0 年代) 、卡德、紐馬克等人。他們把翻譯納入語(yǔ)言交際的范疇,主要是從與言語(yǔ)交際直接有關(guān)的信息的角度來(lái)研究翻譯,認(rèn)為翻譯
5、過(guò)程是信息傳遞活動(dòng),翻譯中的信息轉(zhuǎn)換主要是一個(gè)編碼、換碼、解碼的活動(dòng)過(guò)程。該理論的研究模式是轉(zhuǎn)換生成模式。發(fā)串盞一匾文捧收耆 譯.文發(fā)出考一譯文捧收者I 編碼一換碼一解碼【........一【......................- J 【.............一 1 交際 n 轉(zhuǎn)換 m 交際圈2 :交際學(xué)派的翻譯過(guò)程示意圖交際派的翻譯法突出信息接收者的作用,把重點(diǎn)放在以信息接收者所能理解并欣賞的形式上,以達(dá)到傳譯原文的意思為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過(guò)程中如何正確理解原文
- 文學(xué)翻譯理解過(guò)程——文本視界與譯者視界的融合.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的非文本因素
- 操縱:對(duì)原文本的重寫(xiě)——論許淵沖詩(shī)歌翻譯中對(duì)原文本的操縱現(xiàn)象.pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者文化背景的介入.pdf
- 文學(xué)文本理解中讀者的主觀性.pdf
- 言語(yǔ)理解過(guò)程中的詞匯語(yǔ)義研究.pdf
- 伽達(dá)默爾解釋學(xué)與翻譯過(guò)程中的理解.pdf
- 理解原文需“體味”,譯文表達(dá)需“入味”——從翻譯《疾病預(yù)防控制體系建設(shè)概述》試談翻譯過(guò)程中理解與表達(dá)的策略_22626.pdf
- 淺議文學(xué)翻譯中的文本意象.pdf
- 記憶在語(yǔ)篇理解過(guò)程中的作用.pdf
- 外文文獻(xiàn)翻譯--對(duì)女性插畫(huà)的解析(原文).pdf
- 托福聽(tīng)力tpo原文文本全
- 外文文獻(xiàn)翻譯--對(duì)女性插畫(huà)的解析(原文).pdf
- 英文文獻(xiàn)翻譯原文.pdf
- 正電原子在電離過(guò)程中碰撞的理論外文文獻(xiàn)翻譯.doc
- 正電原子在電離過(guò)程中碰撞的理論外文文獻(xiàn)翻譯.doc
- 正電原子在電離過(guò)程中碰撞的理論外文文獻(xiàn)翻譯.doc
- 正電原子在電離過(guò)程中碰撞的理論外文文獻(xiàn)翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論