從功能派翻譯理論看法律文本英漢翻譯——常用協(xié)議模板翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、德國功能派翻譯理論自上世紀(jì)中葉誕生至今,在翻譯實(shí)踐的評論中受到了廣泛的應(yīng)用,但在法律翻譯研究中應(yīng)用較少。在人們?nèi)粘I钪?,法律扮演的角色越來越重要,法律翻譯也更加需要人們的關(guān)注和研究。筆者從實(shí)習(xí)時翻譯的材料中挑選了三份法律合同模板為研究對象,試圖通過功能派翻譯理論框架來對其進(jìn)行研究。
  本文包括四部分。第一部分是本文選題的背景、意義、論文結(jié)構(gòu)和項(xiàng)目的簡單介紹。第二部分為理論及文獻(xiàn)綜述,對功能派理論各代表人物的理論進(jìn)行了歸納總結(jié),

2、論證功能翻譯理論的四大法則,即“目的法則”、“連貫性法則”、“忠實(shí)性法則”和“忠誠法則”,完全可以移植到法律翻譯中。接著是翻譯策略分析,筆者遵循諾德提出的譯者培訓(xùn)的三個關(guān)鍵步驟——“翻譯綱要”、“文本分析”“翻譯問題的研究”展開分析,通過具體案例討論了幾大法則的具體實(shí)現(xiàn)。最后則是筆者對項(xiàng)目的總結(jié)反思和感悟,并提了一些建議。
  隨著中國對外開放程度的不斷提高,跨國商務(wù)、文化、政治往來勢必會愈加頻繁,其中必然會催生大量的法律翻譯需求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論