已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學翻譯研究大致可以分為譯本研究和過程研究,長期以來譯本研究在文學翻譯研究中占據(jù)主導地位;但隨著一些跨學科科目的逐步壯大發(fā)展,如心理語言學、認知語言學等,越來越多的學者開始關(guān)注文學翻譯的過程研究,譯者創(chuàng)造作為過程研究的對象之一也引起了越來越多文學翻譯工作者的研究興趣。但就格式塔意象再造角度的譯者創(chuàng)造卻鮮有人系統(tǒng)論及。論文正是希望從這方面著手,討論文學翻譯中的譯者創(chuàng)造。因為文學是通過意象反映生活的藝術(shù),一部文學作品就是由多個個別意象組成的
2、有機意象整體,所以格式塔意象再造成為本研究的一個切入點。本研究共由五個部分組成。第一部分是對全文的簡要介紹。第二部分首先分析了文學翻譯的定義及其特點;隨后給出了本文對譯者創(chuàng)造所賦予的定義;最后從不同側(cè)面論述了譯者創(chuàng)造在文學翻譯中的可能性和必要性。第三部分和第四部分是本文的中心部分。第三部分闡述了本文之所以選擇格式塔意象理論作為理論支撐的原因,并詳細介紹了格式塔意象理論。格式塔意象再造是第四部分的主要研究內(nèi)容。作者將在這一部分對格式塔意象
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 姜秋霞 - 文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 格式塔意象再造視角下辛棄疾詞作的翻譯
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 從譯者主體性論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
- 從認知角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 格式塔意象再造觀照下司空圖《詩品》模糊美的翻譯.pdf
- 從“接受理論”的角度論文學翻譯中譯者的主觀性.pdf
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 從闡釋學角度看文學翻譯中譯者的理解.pdf
- 從符號學角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
- 論文學接受中的格式塔現(xiàn)象
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
評論
0/150
提交評論