版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語在傳播科學(xué)技術(shù)方面起著舉足輕重的作用。本文以忠實(shí)、通順原則為指導(dǎo),以地質(zhì)英語為研究對(duì)象,分析地質(zhì)英語詞匯和句子的特點(diǎn)及其在漢譯過程中出現(xiàn)的困難,這些困難通常有:詞匯意義專業(yè)性強(qiáng)、詞匯形式多樣、長句多且復(fù)雜、被動(dòng)句多。筆者研究在翻譯中,如何在遵循忠實(shí)、通順原則的基礎(chǔ)上,探討運(yùn)用足夠的專業(yè)知識(shí)和善于使用工具書,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)那苍~造句。在推敲譯文時(shí),首先要辨明并譯準(zhǔn)詞義,包括明確專業(yè)范圍和弄清上下文確定詞義,選擇適合的
2、詞義表達(dá)原文含義;其次,是辨明并再現(xiàn)語法關(guān)系,通過辨明主從關(guān)系和并列關(guān)系,弄清原文的意義,才能使譯文忠實(shí)于原文。經(jīng)翻譯實(shí)踐證明,這有效的解決了漢譯中遇到的這些問題。同時(shí),不但要求譯者要有一定深厚的語言和專業(yè)知識(shí),而且要有很好的漢語表達(dá)能力.這樣,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,使譯文的表達(dá)通順,流暢和地道,也就實(shí)踐了“信”“達(dá)”“切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。從而對(duì)科技英語翻譯的實(shí)踐活動(dòng)提出有價(jià)值的見解,以促進(jìn)翻譯方法的靈活運(yùn)用和翻譯質(zhì)量的提高。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)及其漢譯.pdf
- 英語新聞的特點(diǎn)及其漢譯.pdf
- 英語的概念及其詞匯和句法特點(diǎn)
- 俄語菜譜的詞匯使用特點(diǎn)和漢譯策略.pdf
- 試論中國英語的概念及其詞匯和句法特點(diǎn)
- 商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)及其應(yīng)用
- 法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 英語搭配漢譯的詞匯語用學(xué)研究.pdf
- 地質(zhì)英語詞匯
- 法律英語詞匯特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的影響.pdf
- 保險(xiǎn)英語詞匯、句子、文章
- 淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 英語新詞語的構(gòu)成特點(diǎn)及漢譯.pdf
- 淺析外貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)
- 英語口語詞匯特點(diǎn).pdf
- 澳大利亞英語的詞匯特點(diǎn)
- 英語隱喻及其漢譯.pdf
- 人教版高中英語必修五全套重點(diǎn)詞匯和句子
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 新聞?dòng)⒄Z詞匯漢譯的靜動(dòng)轉(zhuǎn)換.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論